Андрей Валентинов - Аргентина. Лонжа
- Название:Аргентина. Лонжа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-8236-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Аргентина. Лонжа краткое содержание
Король и Шут, баварцы-эмигранты, под чужими именами пробираются на Родину, чтобы противостоять нацистскому режиму. Вся их армия – два человека. Никто им не поможет. Матильда Шапталь, художница и эксперт, возглавляет экспедицию, чтобы отобрать лучшие картины французских экспрессионистов и организовать свою выставку в пику нацистам. Она занимается искусством, а ее шеф – политикой. Зеленое солнце на картине, люди в черном, идущие по следу, девять кругов лагерного ада. Рай не светит им, шагнувшим в бездну…
Аргентина. Лонжа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха».
2
Здесь и далее песня «Die Gedanken Sind Frei» приводится в переводе Даниэля Когана.
3
Здесь и далее: в некоторых случаях обращения «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «камарад» оставлены без перевода.
4
Время действия книги – весна и лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое; реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
5
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
6
Текст танго «Последнее воскресенье» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
7
«Бифштексами» (коричневыми снаружи, красными изнутри) называли вступивших в НСДАП коммунистов.
8
Губертсгоф – реальный концлагерь. Его описание в целом соответствует действительности. Читатели, возможно, обратят внимание на относительно «мягкий» режим заключения, однако следует помнить, что действие происходит в 1937 году.
9
Сеньор де Ла Палис – то же, что и Капитан Очевидность. «Сеньор де Ла Палис погиб, погиб под Павией. За четверть часа до своей смерти он был еще жив» (старинная песня).
10
Здесь и далее песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
11
Песня «The Windmills of Your Mind». Музыка Мишеля Леграна, слова Эдди Марне.
12
Поль Верлен. «Birds in the night». Перевод Ф. К. Сологуба.
13
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
14
Стихи Эдуарда Багрицкого.
15
Перевод Ф. К. Сологуба.
16
В «понтиаке-кемпере» 1935 года заднее сиденье отсутствовало. См. примечание выше.
17
То есть после дождичка в четверг и когда рак на горе свистнет.
18
Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.
19
Марсель Пруст. «В сторону Свана». В оригинале – «Madeleine».
20
Имеется в виду немецкая песня «Flieg, Vogel, Flieg!». Автор приводит ее русский аналог.
Интервал:
Закладка: