Пол Андерсон - ФАТА-МОРГАНА 9 (Фантастические рассказы и повести)
- Название:ФАТА-МОРГАНА 9 (Фантастические рассказы и повести)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флокс
- Год:1994
- Город:Нижний Новгород
- ISBN:5-87198-061-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Андерсон - ФАТА-МОРГАНА 9 (Фантастические рассказы и повести) краткое содержание
В новом сборнике серии «Фата-Моргана 9» читатель найдет произведения всех направлений жанра: традиционная «твердая фантастика», «фэнтези», «ужасы», «авангард», представлены и классики современной фантастики, и те, чьи имена читатели России откроют для себя впервые.
ФАТА-МОРГАНА 9 (Фантастические рассказы и повести) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты хочешь сказать… малыши… они могут поверить во что-то, даже не видя это? А я… я не могу поверить, пока не увижу?
Он кивнул, но взгляд его стал нетерпеливым, как у кого-нибудь из малышей, когда он выкинет какую-нибудь штучку, и ждет, когда она до тебя дойдет. Не обидную штучку, а смешную, забавную.
— И я слишком старый?
Глядя на меня, он покачал головой.
Небо голубое
Все, но не с тобою.
Голубое небо… Снаружи! Но небо давно уже не было голубым — оно было грязным, отравленным. Весь мир Снаружи был отравлен. Мы слышали предупреждения из говорителей каждый раз, как доходили до старых запечатанных ворот. Голубого неба нет — и никогда не будет. И если Марси Снаружи… умирает…
Я указал на него, как он указывал на малышей. Я не знал его игры, но мог попытаться сыграть в нее, и если это единственный способ найти Марси — я в нее сыграю!
— Я слишком большой — может быть, и я слишком старый может быть. Но я могу стараться до тех пор, пока не получится! Даже если тогда я превращусь уже в такое старичье, как ты! Поэтому…
Я отвернулся от него и пошел прямо к той линии цветных плит, по которой шли они, и встал там, а он смотрел, слегка склонив голову набок, словно прислушивался, но не ко мне. Под моими ногами вспыхнули огни. Он все время смотрел. Я собирался показать ему, что буду делать то, что сказал — ходить взад-вперед, пока не провалюсь через дыру в полу.
Однако я прошел, и ничего не случилось. Поэтому я развернулся, вернулся назад, готовый начать сызнова.
— В этот раз, — произнес я, — ты скажешь громко и ясно ты скажешь все, как в прошлый, когда ушли малыши.
Сначала он затряс головой, отступил назад и замахал руками, отгоняя меня. Но я стоял, не двигаясь. Я почти боялся, что он исчезнет, что меня бросят одного в этом огромном пустом зале, где не откроется для меня никаких ворот. Но теперь он не выкинул этого фокуса с исчезновением.
— Орри… — подсказал я.
Наконец он вздрогнул. Видно было, что он понимал — я в растерянности. Да, так оно и было. Поверить — значит увидеть, правда? Я старался думать, что это поможет мне так же, как малышам, и пошел по этим мигающим плитам. Считалка наставил на меня палец.
— Эрри, орри, дин и дон.
Я закрыл глаза. Это должно привести меня к Марси. Я должен — поверить — и отчаянно цеплялся за это.
Тише, мыши, Николас Джон.
Пушистый кот,
Английский флот,
Раз, два, три…
Я верю! Марси… я иду!
— …Выходи!
Это было ужасно. Все крутилось и вертелось, но не снаружи, а внутри меня. Я держал глаза зажмуренными и думал о Марси и что обязан найти ее. Потом я упал, рухнул плашмя. А когда открыл глаза, города не было!
Зато было голубое небо и вещи, которые я видел в телезаписях — трава, когда она была еще зеленой, а не чахлой и бурой, как на последних записях перед тем, как город закрылся навсегда. Были цветы, а над головой летали птицы… Настоящие живые птицы.
— Чудесно!
Стоя на коленях, я обернулся. Рядом стоял Считалка, но сияние, окружавшее нас в зале, исчезло. Он выглядел просто как обычный старик, настоящий усталый старик. Но он улыбался и махал мне рукой.
— Мальчик, ты даешь мне новую надежду. Ты — первый своего возраста и пола. Несколько девушек сумели пройти, но у них от природы больше воображения.
— Где мы? И где Марси?
— Ты Снаружи. Посмотри вон туда, — он показал, а я посмотрел. Там было большое серое пятно мрачного вида, портящее яркость травы и синеву неба. Мне не хотелось задерживать на нем взгляд.
— Вот он — твой город, последняя надежда человечества, как думали эти бедные упрямые дураки, загадившие свой мир. Золото и серебро, железо и сталь, бревна и доски… города строились и перестраивались тысячи лет. Их мосты рухнули и лежат в развалинах. А что до Марси и других малышей, они знают, что такое истинный камень, как строить правильно. Ты найдешь их за этим холмом.
— А куда пойдешь ты?
Он вздохнул и огляделся с еще более усталым видом.
— Обратно. Играть в новые игры, охотиться за новыми строителями.
— Послушай! — остановил я его. — Позволь мне только повидать Марси, и я тоже вернусь. Меня послушают. Мы сможем вывести всю орду, и орду Барта тоже…
Однако он замотал головой, прежде чем я договорил.
Раз, два, три, четыре, пять,
Не дано вернуться вспять.
Потом он добавил:
— Раз ты вышел, не пытайся вернуться.
— Но ты можешь.
Он вздохнул.
— Я так запрограммирован. И я могу вывести только тех, кто готов, поверив, увидеть…
— Ты хочешь сказать — Шим, Джек и другие не смогут сюда попасть никогда?
— Не раньше чем они, поверив, увидят. Это и выделяет строителей, готовых начать сначала, из городских слепцов.
Затем он исчез, словно старый фонарь мигнул в последний раз. А я стал спускаться с холма. Марси увидела, как я подхожу. В волосы она вплела цветы, а на руках у нее сидела пушистая зверюшка. Она спрыгнула на землю, когда Марси побежала мне навстречу.
Теперь мы ждем тех, кого приводит Считалка (два дня назад вместе явились Фэнна и Сэм). Я не знаю, ни кто он, ни как он проделывает свою трюки. Когда мы его видим, он никогда не задерживается надолго и не отвечает на вопросы. Мы называем его Николас Джон, а живем мы на Лондонском мосту, хотя это не Лондон и не мост — а просто начало.
Перевод с англ. Н. Резановой

Примечания
1
Аул — филин.
2
Доброе утро (фр.) .
3
Я сказал «доброе утро» (фр) .
4
Я сказал «доброе утро». Утро и впрямь доброе, не правда ли? (фр.) .
5
«Она взбивает сыр из молока своих овец, дон-дон, из молока своих овец» (фр.) .
6
Я говорю, что это может значить? (фр.) .
7
Сам черт вмешался в это (фр.) .
8
Раздался стон. Мастифы начали лаять. Эти перчатки мне подходят. Скоро ему исполнится пятнадцать… (фр.) .
9
Он изготовил точную копию чудовища (фр.) .
10
Даже не поцарапали (фр.) .
11
Один час (фр.) .
12
Я есть, ты есть, он есть, она есть, мы есть, вы есть… (фр.) .
13
Все эти бравые молодцы мне знакомы (фр.) .
14
Спокойной, ночи, дорогая (фр.) .
15
В гавани находится более пятидесяти кораблей (итал.) .
16
Сядь, умоляю (итал.) .
17
Прошу прощения. Не стоит затруднений (итал.) .
18
Я ищу совета (фр.) .
19
До свидания (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: