Артур Кларк - ФАТА-МОРГАНА 6 (Фантастические рассказы)
- Название:ФАТА-МОРГАНА 6 (Фантастические рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флокс
- Год:1993
- Город:Нижний Новгород
- ISBN:5-87198-032-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кларк - ФАТА-МОРГАНА 6 (Фантастические рассказы) краткое содержание
«Фата-Моргана 6» представляет собой сборник фантастических рассказов известных западных авторов. В силу ряда причин многие из этих произведений на русском языке ранее не печатались. Сейчас читатель имеет возможность познакомиться с неординарными взглядами на окружающий мир, на перспективы развития человеческого общества, на отношения полов в будущем. Произведения отличаются стройностью сюжетов, емкостью образов, яркостью языка.
ФАТА-МОРГАНА 6 (Фантастические рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Ego — я (лат.) .
3
Блез Паскаль. «Мысли».
4
Буддийская схема строения мира.
5
Дьявол, сатана.
6
Имеется в виду патриарх Иаков из библейской книги Бытия. За то, что сражался с самим Богом, он получил имя Израиль, т. е. Богоборец (Бытие; гл. 32; 25–30).
7
Савиньен Сирано де Бержерак — французский поэт, философ и драматург, живший в XVII в. Герой пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак».
8
Первопечатные книги до 1501 года.
9
Слава владыке небес! (нем.) .
10
Весь мир (фр.) .
11
По своему усмотрению (лат.) .
12
Черт возьми! (фр.) .
13
О времена, о нравы (лат.) .
14
Марк Тулий Цицерон — др. римский политический деятель и оратор.
15
Волк Акела — герой рассказов о жизни маленького Маугли среди зверей английского писателя Джозефа Редъярда Киплинга (1865–1936), который, как и автор «Хижины дяди Тома» американец Гаррист Бичер-Стоу (1836–1910), был белым.
16
У. Хомер (1836–1910) — амер. живописец. Изображал Гражданскую войну, жизнь фермеров, моряков и охотников.
17
Добрый вечер, остряк (фр.) .
18
Иероним Босхван Акен (ок. 1460–1516), нидерландский живописец.
19
О, если бы все (лат.) .
20
Пожалуйста (нем.) .
21
Качество на риск покупателя (лат.) .
22
Владыка небес! (нем.) .
23
Почему? (фр.) .
24
Какого черта? (фр.) .
25
Так проходит земная слава (лат.) .
26
Следовательно, существую (лат.) .
27
Тьфу (нем.) .
28
Ради шутки (лат.) .
29
Мой друг (фр.) .
30
Ну что ж (фр.) .
31
Да (нем.) .
32
Дерьмо (фр.) .
33
Хромой Бес (фр.) .
34
Волей-неволей (лат.) .
35
Бенвенуто Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор и ювелир. Оставил всемирно известные мемуары, переведенные на русский язык.
36
Буря и натиск (нем.) .
37
Спаси вас Боже (фр.) .
38
Английская королева в 1702–1714 гг., последняя из династии Стюартов.
39
Надпись на долларовой банкноте.
40
Да (фр.) .
41
И человек (лат.) .
42
Да (исп.) .
43
Прочего не было.
44
Черт возьми! (фр.) .
45
Луи Пастер (1822–1895), французский ученый, основоположник микробиологии и иммунологии, ввел методы асептики и антисептики.
46
Время бежит (лат) .
47
Увы (фр.) .
48
З. Фрейд (1856–1939), врач-психиатр. Основатель психоанализа.
49
Вот! (фр.) .
50
Тем временем (лат.) .
51
Одна из верховных богинь древних римлян.
52
Рембрандт ван Рейн, голландский живописец.
53
Правда и вымысел (нем.) .
54
Все выше! (лат.) — девиз штата Нью-Йорк.
55
Между нами (фр.) .
56
До свидания (нем.) .
57
Отсутствующие всегда неправы (фр.) .
58
Сцена построена на V акте трагедии Шекспира «Гамлет».
59
У Шекспира под именем Йогена выведен кабак «Глухой Джон», находившийся рядом с театром «Глобус».
60
Свет и истина (лат.) .
61
Вечность! (нем.) .
62
Гром и молнии! (нем.) .
63
Глас народа (лат.) .
64
То же самое (лат.) .
65
Положение обязывает (фр.) .
66
Черт возьми!
67
Вот вечный правитель (лат.) .
68
Следовательно (лат.) .
69
Вот и все (фр.) .
70
Стоун — 6,33 кг.
71
Репрессалии — ответная отрицательная реакция.
72
Барбитураты — снотворное; амфитамин — средство, сильно возбуждающее ЦНС.
73
Толерантность — способность организма переносить неблагоприятное влияние того или иного фактора среды.
74
Уровень — определенное состояние ассоциативных связей.
75
Амнезия — отсутствие воспоминаний или неполные воспоминания о событиях и переживаниях определенного периода.
76
Интерн — студент-выпускник медицинского колледжа.
77
Sottovoce (ит., муз.) — вполголоса.
78
Эпителий — кожные клетки.
79
Из св. «Assiqnment in Tomorrow» NY 1954 0,4 листа.
80
«Демоны заставляют людей поверить в то, чего в действительности не существует». — Лактацций.
81
Yuletide (шотл., уст.) — рождество, святки.
82
Erebus (греч. миф.) — подземное царство, царство мертвых.
83
Chippendale — стиль английской мебели XVIII века.
84
«Совокуплялись ли когда-нибудь демоны-мужчины с демонами-женщинами и было ли у них при этом потомство?»
Интервал:
Закладка: