Рэй Бредбери - Золотые яблоки солнца (The Golden Apples of the Sun), 1953
- Название:Золотые яблоки солнца (The Golden Apples of the Sun), 1953
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Бредбери - Золотые яблоки солнца (The Golden Apples of the Sun), 1953 краткое содержание
В этом сборнике писатель позволяет себе отойти от научной фантастики, публикуя реалистичные истории, сказки и детективы, а фантастические рассказы сводя к зарисовкам («Вышивание»). Отличная книга, в которой видны, пожалуй, все грани Брэдбери-прозаика. В 2005-м году был переиздан под названием «И грянул гром» в преддверии выхода экранизации этого рассказа.
Золотые яблоки солнца (The Golden Apples of the Sun), 1953 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
‘After all, Willie, it ain’t as if you’re going to China or Timbuktu. ‘~
‘That’s right, isn’t it?’ Willie did not move.
‘So long, Willie. See you next week!’
‘So long, so long!’
And he was walking off with his suitcase again, looking at the trees, going away from the boys and the street where he had lived, and as he turned the corner a train whistle screamed, and he began to run.
In the early morning, with the smell of the mist and the cold metal, with the iron smell of the train around him and a ill night of traveling shaking his bones and his body, and a smell of the sun beyond the horizon, he awoke and looked out upon a small town just arising from sleep. Lights were coming on, soft voices muttered, a red signal bobbed back and forth, back and forth in the cold air. A porter moved by, shadow in shadows.
‘Sir,’ said Willie.
The porter stopped.
‘What town’s this?’ whispered the boy in the dark.
‘Valleyville.’
‘How many people?’
‘Ten thousand. Why? This your stop?’
‘It looks green.’ Willie gazed out at the cold morning town for a long time. ‘It looks nice and quiet,’ said Willie.
‘Son,’ said the porter, ‘you know where you going?’
‘Here,’ said Willie, and got up quietly in the still, cool, iron-smelling morning, in the train dark, with a rustling arid stir.
‘I hope you know what you’re doing, boy,’ said the porter.
‘Yes, sir,’ said Willie. ‘I know what I’m doing.’ And he was down the dark aisle, luggage lifted after him by the porter, and out in the smoking, steaming-cold, beginning-to-lighten morning. He stood looking tip at the porter arid the black metal train against the few remaining stars. The train gave a great wailing blast of whistle, the porters cried out all along the line, the cars jolted, and his special porter waved and smiled down at the boy there, the small boy there with the big luggage who shouted up to him, even as the whistle screamed again.
‘What?’ shouted the porter, hand cupped to ear.
‘Wish me luck!’ cried ‘Millie.
‘Best of luck, son,’ called the porter, waving, smiling. ‘Best of luck, boy!’
‘Thanks,’ said Willie, in the great sound of the train, in the steam and roar.
He watched the black train until it was completely gone away and out of sight. He did not move all the time it was going. He stood quietly, a small boy twelve years old, on the worn wooden platform, and only after three entire minutes did he turn at last to face the empty streets below.
Then, as the sun was rising, he began to walk very fast, so as to keep warm, down into the new town.
Hail and Farewell 1953( Здравствуй и прощай)
Ну конечно, он уезжает, ничего не поделаешь: настал срок, время истекло, и он уезжает далеко-далеко. Чемодан уложен, башмаки начищены, волосы приглажены, старательно вымыты уши и шея, осталось лишь спуститься по лестнице, выйти на улицу и добраться до маленькой железнодорожной станции, где только ради него и остановится поезд. И тогда городок Фокс-Хилл, штат Иллинойс, для него навсегда отойдет в прошлое. И он поедет в Айову или в Канзас, а быть может, даже в Калифорнию, – двенадцатилетний мальчик, а в чемодане у него лежит свидетельство о рождении, и там сказано, что родился он сорок три года назад.
– Уилли! – окликнули снизу.
– Сейчас!
Он подхватил чемодан. В зеркале на комоде он увидел свое отражение: золото июньских одуванчиков, румянец июльских яблок, теплая белизна полуденного молока. Ангельски невинное, ясное лицо – такое же, как всегда, и, возможно, навсегда таким и останется.
– Пора! – снова окликнул женский голос.
– Иду!
Кряхтя и улыбаясь, он потащил чемодан вниз. В гостиной ждали Анна и Стив, принаряженные, подтянутые.
– Вот и я! – крикнул с порога Уилли.
У Анны стало такое лицо – вот-вот заплачет.
– О Господи, Уилли, неужели ты и вправду от нас уедешь?
– Люди уже начинают удивляться, – негромко сказал Уилли. – Я целых три года здесь прожил. Но когда начинаются толки, я уж знаю – пора собираться в дорогу.
– Странно все это, – сказала Анна. – Не пойму я никак. Нежданно-негаданно. Мы будем скучать по тебе, Уилли.
– Я вам буду писать каждое Рождество, честное слово. А вы не пишите, не надо.
– Мы были рады и счастливы. – Стив выпрямился на стуле, слова давались ему с трудом. – Такая обида, что всему этому конец. Такая обида, что тебе пришлось нам все про себя рассказать. До смерти обидно, что нельзя тебе остаться.
– Вы славные люди, лучше всех, у кого я жил, – сказал Уилли.
Он был четырех футов ростом, солнечный свет лежал на его щеках, никогда не знавших бритвы.
И тут Анна все-таки заплакала.
– Уилли, Уилли…
Она согнулась в своем кресле, видно было, что она хотела бы его обнять, но больше не смеет; она смотрела смущенная, растерянная, не зная, как теперь быть, как себя с ним держать.
– Не так-то легко уходить, – сказал Уилли. – Привыкаешь. И рад бы остаться. Но ничего не получается. Один раз я попробовал остаться, когда люди уже стали подозревать неладное. Стали говорить: мол, какой ужас! Мол, сколько лет он играл с нашими невинными детьми, а мы и не догадывались! Мол, подумать страшно! Ну, и пришлось мне ночью уйти из города. Не так-то это легко. Сами знаете, я вас обоих всей душой полюбил. Отличные это были три года, спасибо вам!
Все трое направились к двери.
– Куда ты теперь, Уилли?
– Сам не знаю. Куда глаза глядят. Как увижу тихий зеленый городок, там и останавливаюсь.
– Ты когда-нибудь вернешься?
– Да, – сказал он серьезно своим высоким мальчишеским голосом. – Лет через двадцать по мне уже станет видно, что я не мальчик. Тогда поеду и навещу всех своих отцов и матерей.
Они стояли на крыльце, овеваемые прохладой летнего утра, очень не хотелось выговорить вслух последние слова прощанья. Стив упорно глядел на листву соседнего вяза.
– А у многих ты еще жил, Уилли? Сколько у тебя было приемных отцов и матерей?
Вопрос как будто не рассердил и не обидел Уилли.
– Да я уже пять раз переменил родителей – лет двадцать так путешествую, побывал в пяти городах.
– Ладно, жаловаться нам не на что, – сказал Стив. – Хоть три года был сын, все лучше, чем ничего.
– Ну что ж, – сказал Уилли, быстро поцеловал Анну, подхватил чемодан и вышел на улицу, под деревья, под зеленые от листвы солнечные лучи, и пошел быстро, не оглядываясь, – самый настоящий мальчишка.
Когда он проходил мимо парка, там, на зеленой лужайке, ребята играли в бейсбол. Он остановился в тени под дубами и стал смотреть, как белый-белый мячик высоко взлетает в солнечных лучах, а тень его темной птицей проносится по траве, и ребята ловят его в подставленные чашкой ладони – и так важно, так необходимо поймать, не упустить этот стремительный кусочек лета. Они орали во все горло. Мяч упал в траву рядом с Уилли.
Он вышел с мячом из-под деревьев, вспоминая последние три года, уже истраченные без остатка, и пять лет, что были перед ними, и те, что были еще раньше, и так до той поры, когда ему и вправду было одиннадцать, двенадцать, четырнадцать, и в ушах зазвучали голоса:
– Что-то неладно с вашим Уилли, хозяйка?
– Миссис, а что это ваш Уилли последнее время не растет?
– Уилли, ты уже куришь?
Эхо голосов замерло в ярком сиянии летнего дня. И потом – голос матери:
– Сегодня Уилли исполняется двадцать один!
И тысяча голосов:
– Приходи, когда тебе исполнится пятнадцать, сынок, тогда, может, и найдется для тебя работа.
Неподвижным взглядом он уставился на бейсбольный мяч в дрожащей руке, словно это был не мяч, а вся его жизнь – бесконечная лента лет скручена, свернута в тугой комок, но опять и опять все возвращается к одному и тому же, к дню, когда ему исполнилось двенадцать. Он услышал шаги по траве: ребята идут к нему, вот они стали вокруг и заслонили солнце, они выросли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: