Жюль Верн - В XXIX веке
- Название:В XXIX веке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-030-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - В XXIX веке краткое содержание
В XXIX веке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Трансформатор — устройство для преобразования энергии.
6
«Ирт геральд», Earth Herald (англ.) — «Всемирный вестник».
7
«Нью-Йорк геральд» прекратил свое существование в 1942 году.
8
На государственном флаге США количество звезд соответствует числу штатов; в настоящее время их пятьдесят.
9
Асептический — обеззараженный, освобожденный от микроорганизмов методами асептики (кипячение, стерилизация и т п.).
10
Когда Жюль Верн написал этот фантастический рассказ, радиосвязи еще не существовало. Она была открыта в 1895 году русским ученым А. С. Поповым. О возможности создать беспроволочную связь в 80-х годах XIX века еще ничего не было известно.
Возможность передачи изображения на расстояние получила теоретическое обоснование после того, как в 1888 году выдающийся русский физик А. Г. Столетов открыл способность света порождать электрический ток и сконструировал фотоэлемент — прибор, преобразующий световую энергию в электрическую. В 1889 году Жюль Верн еще не знал об этом открытии, иначе не считал бы передачу изображений делом далекого будущего. Аппараты, передающие изображение по проводам, конструировались уже в конце XIX века, но были крайне несовершенны.
11
Романы-фельетоны. — Так назывались во Франции XIX века романы, из номера в номер печатавшиеся на страницах газет. Романы-фельетоны были занимательны, но, как правило, не отличались художественными достоинствами.
12
Трансцендентализм — американское философско-литературное движение 1830–1860 годов; основные идеи: социальное равенство равных перед Богом людей, духовное самоусовершенствование, близость к природе, очищающая человека от вульгарных материальных интересов.
13
Коммутатор — здесь: устройство, применяемое в телефонной связи при ручном соединении телефонных линий.
14
Автор намекает на соперничество в США двух господствующих буржуазных партий — демократов и республиканцев.
15
Аннексия — захват, насильственное присоединение страны или части ее другой страной.
16
Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, утверждавшая принцип взаимного невмешательства в дела друг друга странами Америки и Европы; провозглашена президентом США Джеймсом Монро.
17
Повод к объявлению войны (лат.).
18
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — официальное название государства Великобритании.
19
Новая Британия — самый большой остров в архипелаге Бисмарка — группе островов в Тихом океане, к северу-востоку от Новой Гвинеи. Архипелаг Бисмарка входит в состав Новой Гвинеи — подопечной территории Австралийского Союза.
20
Гибралтар — территория величиной 6,5 кв. км на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива; владение Великобритании, ее военно-морская и воздушная база; нейтральной полосой отделена от испанского города Ла-Линеа.
21
Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник-реалист. Картина «Анжелюс» («Вечерняя молитва») принадлежит к числу его лучших произведении.
22
Нигилиум — от лат. nihil (ничто, ничего).
23
В настоящее время известно 105 химических элементов. Элементы, расположенные в таблице Менделеева за ураном, в природных условиях не существуют.
24
Абсолют — первооснова, первопричина.
25
Фибрин — нерастворимый белок, образующийся из фибриногена в процессе свертывания крови.
26
Броун-секаровская жидкость — медицинское средство для повышения жизненного тонуса организма, предложенное в 1889 году известным французским физиологом Броун-Секаром.
27
Тотализатор — механический счетчик.
Интервал:
Закладка: