Джулия Джонс - Чародей и Дурак (Книга Слов - 3)
- Название:Чародей и Дурак (Книга Слов - 3)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Джонс - Чародей и Дурак (Книга Слов - 3) краткое содержание
Чародей и Дурак (Книга Слов - 3) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все, что от нее требуется, - это дожить до его возвращения.
И если один только Кайлок мешает Баралису казнить ее, она будет терпеть, будет поощрять его и даже вести себя почтительно. Будет, чего бы это ни стоило.
Кайлок опустился перед ней на колени и взял ее руку в свои. Перевернув ее обожженной ладонью вверх, он спросил:
- Прояснила ли боль твое зрение?
Мелли уже знала, что вопрос этот - с подвохом. Если ответить "нет", он опять сделает ей больно, где-нибудь в другом месте. Ответишь "да" - он причинит боль там же. "По крайней мере я могу выбирать", с угрюмой улыбкой подумала Мелли.
Она кляла свою руку за то, что та дрожит, и сердце - за то, что оно так сильно бьется. Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, она вытянула руку перед собой. Пусть ладонь будет подальше от живота.
- Прояснила, государь. Ночью я увидела мои грехи, выложенные в ряд и снабженные ярлыками, - точь-в-точь на прилавке.
Просто удивительно, какую чушь она способна нести. Она метнула взгляд на Кайлока.
Он кивнул и встал. Мелли знала зачем - чтобы взять свечу у кровати. Грил ставила свечу, но не давала зажигательных приборов. Кайлок всегда носил с собой огниво.
Кремень ударил о железо, и Мелли закрыла глаза, охваченная ребяческим ужасом перед болью. Желудок сжался в комок, и она задрожала всем телом. Кайлок подошел к ней с горящей свечой в руке. Глаза его стали пустыми. Мелли, чувствуя жжение в горле, сглотнула и сосредоточилась на одной мысли - на том, что только и имело смысл в этой безумной муке, звавшейся теперь ее жизнью.
Одной опорой ей служили мечты, другой - дитя во чреве.
До гавани было недалеко, но они как-то умудрились потерять по дороге Хвата.
Для Джека это утро стало незабываемым. На Севере, по его расчетам, близилась зима, а рорнский бриз нес легкую прохладу. В голубом небе кружили чайки и светило большое золотое солнце. В гавани кипела суета. Люди, свиньи, ящики и ослы не давали проходу. Воздух благоухал сточной канавой, и вокруг было столько диковин, что у Джека разбежались глаза.
Они вышли из таверны втроем меньше четверти часа назад, но теперь тени на запад падали только от Джека с Таулом - третья пропала.
Таул только плечами пожал.
- Когда мы увидим его снова, он будет везти свой мешок на тачке.
Джек сообразил, что Хват отправился шарить по карманам и что Таула это как нельзя более устраивает.
Рыцарь этим утром казался еще больше погруженным в себя, чем обычно, напряжен, скуп на слова и движения. Судя по темным кругам у глаз, вчерашнее происшествие в таверне лишило его сна. Джеку хотелось спросить, как он себя чувствует, но Таула явно было лучше не трогать. Джек не мог не восхищаться стойкой верой Таула в Тирена, хотя и знал, что рыцарю скоро придется расстаться с этой иллюзией. Это очень трудно - верить в кого-то наперекор всему.
Джек топнул ногой о доски причала. Его вера в Тариссу такого испытания не выдержала. Стоило Тариссе оступиться - и он осудил, приговорил и покинул ее. Сейчас он горько сожалел об этом. Он был слишком суров, слишком скор на суд и видел все только в черном и белом цвете, забыв, что есть и серый.
- Сюда, - сказал Таул, хлопнув его по плечу.
Джек был рад отвлечься: думы о Тариссе опасны. Как и сожаления. Пусть все, что прошло, остается в прошлом - хотя бы до конца его странствия. Настоящее слишком многого требует от него.
Таул вел его по узкому причалу меж двух рядов кораблей. Шаткие доски были мокры и скользки. Моряки справа и слева выгружали товары - они ловко перебрасывались огромными ящиками и бегали с ними по причалу, словно по твердой гладкой дороге.
- Назовите меня похотливым моржом, если это не наш старый приятель Таул! Обязуюсь неделю есть одни рыбьи хвосты!
Джек вскинул голову. У конца причала стояло большое судно с двумя мачтами. На той мачте, что повыше, сидел человек с буйными рыжими волосами и дьявольской ухмылкой. Таул помахал ему рукой.
- Несет от тебя точно как от моржа, Карвер. Я отсюда чую.
На палубе появился еще один рыжий.
- Я слышал, он и с бабами управляется как морж. Гогочет и похваляется.
- Файлер! - Таул бросился вперед и перепрыгнул через борт прямо на палубу. Рыжий, который был внизу, принял его в медвежьи объятия, а первый скалился со своей мачты.
- А ты никак соскучился без меня, а, Таул?
- Страдал в разлуке с твоей красотой и погребцом капитана Квейна.
Джек последовал за Таулом, дивясь произошедшей в нем перемене, - кто бы мог подумать, что этот добродушный весельчак и есть тот человек, с которым Джек только что шел по пирсу. Таул поманил его к себе.
- Иди сюда, Джек, и познакомься с самыми славными моряками из всех, что когда-либо поднимали якорь в Рорне.
Таула окружали уже несколько матросов - большей частью рыжих. Насмешки порхали словно чайки над головой, но в радушности приема сомнений не было.
- Джек, - повторил тот, что сидел на мачте. - Это имя еще хуже, чем Таул. Я бы и корабельного кота так не назвал.
- Зачем давать имя тому, кого хочешь съесть? - откликнулся Файлер. - Я видел, как ты приглядывался к коту на прошлой неделе, - прикидывал, видно, каков он будет в пироге.
- Если учесть, как он ловит крыс, то в пироге от него будет больше пользы.
- Ну, если пирог нам испечет старина Таул, то мы все поляжем, и крысы в том числе.
Все рассмеялись, толкуя что-то о сырой репе и сухопутных жителях, не умеющих разжечь корабельную плиту. Джек увидел краем глаза еще одного человека, который поднялся на палубу снизу, - тоже рыжего, но постарше и погрузнее других.
- Что за гвалт вы тут подняли? - спросил он.
Матросы заговорили все разом и расступились, показав пришедшему Таула.
- Клянусь приливом! Да никак это Таул, наш старый товарищ. - Человек подошел и пожал Таулу обе руки. - Прямо сердце радуется, на тебя глядя.
Таул ответил на пожатие так сердечно, что костяшки пальцев побелели.
- Давно мы не виделись, капитан.
- Нет, парень. Для друзей слова "давно" не существует. Они всегда встречаются вовремя.
Теплые слова капитана заставили Джека почувствовать, что тут он словно бы в стороне. Он ни разу еще не встречался со старыми друзьями - он всегда шел вперед и никогда не возвращался. Джек медленно отошел от веселого сборища. Карвер с мачты заметил это и заорал во всю глотку:
- Эй, капитан, Таул притащил с собой еще одну сухопутную крысу. Зовут Джеком, как это ни прискорбно.
Капитан повернулся в сторону, куда указывал Карвер, и Джек ощутил на себе взгляд острых серых глаз.
- Капитан Квейн, - сказал Таул, - это мой добрый друг Джек.
И тогда капитан, на вид здоровый как бык, прижал руку к груди и повалился на палубу.
- Не знаю, что такое на меня нашло, - сказал капитан. Он поднес ко рту стакан с ромом и выпил его единым духом. - А-а. Вот так-то лучше. - Он со стуком поставил стакан на окруженный бортиком стол. - Вот уж почти полвека я плаваю по морям, и ни разу со мной такого конфуза не случалось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: