H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I’ve got him (я поймал его)!” screamed Kemp (крикнул Кемп). “Help! Help — hold (помогите… держите)! He’s down (он здесь)! Hold his feet (держите его за ноги)!”

sprawled [sprLld], diaphragm [`daIqfrxm], moisture [`mOIsCq], wrist [rIst]

He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. He felt a drop of moisture on his face. The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground.

“I’ve got him!” screamed Kemp. “Help! Help — hold! He’s down! Hold his feet!”

In another second there was a simultaneous rush upon the struggle (через секунду одновременно вся толпа кинулась на место борьбы), and a stranger coming into the road suddenly might have thought (и посторонний человек, проходящий по дороге, мог бы /вдруг/ подумать) an exceptionally savage game of Rugby football was in progress (что происходит исключительно жестокий, грубый матч по регби; to be in progress — происходить, совершаться, иметь место ). And there was no shouting after Kemp’s cry (и после крика Кемпа не слышались возгласы) — only a sound of blows and feet and heavy breathing (/слышался/ только звук ударов, топот ног и тяжелое дыхание).

Then came a mighty effort (затем последовало мощное усилие), and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees (и Невидимка сбросил нескольких противников и поднялся на колени). Kemp clung to him in front like a hound to a stag (Кемп вцепился в него /спереди/, как гончая в оленя), and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen (и множество рук хватали, сжимали, тащили и рвали Невидимку). The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back (кондуктор конки вдруг поймал его за шею и плечи и сильно дернул назад).

simultaneous ["sIm(q)l`teInIqs], savage [`sxvIG], hound [haund]

In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress. And there was no shouting after Kemp’s cry — only a sound of blows and feet and heavy breathing.

Then came a mighty effort, and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees. Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen. The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back.

Down went the heap of struggling men again and rolled over (снова образовалась куча борющихся, барахтающихся людей; to roll over — переворачиваться, ворочаться, перекатываться ). There was, I am afraid, some savage kicking (боюсь = должен сказать, /Невидимку/ беспощадно били ногами: «было дикое = жестокое битье ногами»). Then suddenly a wild scream of “Mercy (внезапно раздался дикий вопль: «Пощадите!»; mercy— милосердие, жалость; помилование, пощада )! Mercy!” that died down swiftly to a sound like choking (который быстро перешел в придушенный стон; todiedown— затихать, угасать; choking— удушье, удушение; задыхающийся ).

“Get back, you fools (назад, дурачье)!” cried the muffled voice of Kemp (крикнул Кемп приглушенным голосом), and there was a vigorous shoving back of stalwart forms (и крепкие фигуры энергично подались назад; toshove— пихать, толкать/ся/; отталкивать; уходить ). “He’s hurt, I tell you (он ранен, говорят вам). Stand back (отойдите)!”

There was a brief struggle to clear a space (потребовалось некоторое усилие, чтобы освободить место = оттеснить толпу; brief— короткий, непродолжительный ), and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling (потом круг напряженных лиц увидел = стоявшие кругом увидели, как доктор опустился на колени), as it seemed, fifteen inches in the air (будто повиснув в воздухе в пятнадцати дюймах /от земли/), and holding invisible arms to the ground (и прижал невидимые руки к земле). Behind him a constable gripped invisible ankles (позади него констебль держал невидимые ноги; ankle— лодыжка ).

mercy [`mq:sI], stalwart [`stLlwqt], constable [`kAnstqb(q)l]

Down went the heap of struggling men again and rolled over. There was, I am afraid, some savage kicking. Then suddenly a wild scream of “Mercy! Mercy!” that died down swiftly to a sound like choking.

“Get back, you fools!” cried the muffled voice of Kemp, and there was a vigorous shoving back of stalwart forms. “He’s hurt, I tell you. Stand back!”

There was a brief struggle to clear a space, and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling, as it seemed, fifteen inches in the air, and holding invisible arms to the ground. Behind him a constable gripped invisible ankles.

“Don’t you leave go of en (не отпускайте его),” cried the big navvy, holding a blood-stained spade (крикнул высокий землекоп, держа окровавленную лопату); “he’s shamming (он прикидывается).”

“He’s not shamming (он не прикидывается),” said the doctor, cautiously raising his knee (сказал доктор, осторожно поднимая колено); “and I’ll hold him (и, /кроме того/, я буду его держать).” His face was bruised and already going red (его лицо было в кровоподтеках и уже начинало гореть и опухать); he spoke thickly because of a bleeding lip (он говорил с трудом из-за /разбитой/, кровоточившей губы). He released one hand and seemed to be feeling at the face (он освободил = поднял одну руку и, казалось, стал ощупывать лицо). “The mouth’s all wet (рот у него весь мокрый),” he said. And then, “Good God (Боже мой)!”

He stood up abruptly and then knelt down on the ground by the side of the thing unseen (он резко встал и затем снова опустился на колени на землю сбоку от невидимого существа). There was a pushing and shuffling (началась толкотня, ерзанье; shuffle — куча, груда /в беспорядке сваленных предметов/; перетасовка; ерзанье ), a sound of heavy feet as fresh people turned up to increase the pressure of the crowd (послышался звук тяжелых шагов; новые люди подходили и усиливали давление толпы; to turn up — показаться, появиться ). People now were coming out of the houses (теперь из домов выходили люди). The doors of the “Jolly Cricketers” stood suddenly wide open (двери «Веселых игроков в крикет» внезапно распахнулись). Very little was said (говорили очень мало).

bruised [brHzd], knee [nJ], because [bI`kOz], pressure [`preSq]

“Don’t you leave go of en,” cried the big navvy, holding a blood-stained spade; “he’s shamming.”

“He’s not shamming,” said the doctor, cautiously raising his knee; “and I’ll hold him.” His face was bruised and already going red; he spoke thickly because of a bleeding lip. He released one hand and seemed to be feeling at the face. “The mouth’s all wet,” he said. And then, “Good God!”

He stood up abruptly and then knelt down on the ground by the side of the thing unseen. There was a pushing and shuffling, a sound of heavy feet as fresh people turned up to increase the pressure of the crowd. People now were coming out of the houses. The doors of the “Jolly Cricketers” stood suddenly wide open. Very little was said.

“He’s not breathing (он не дышит),” he said, and then, “I can’t feel his heart (сердце не бьется). His side — ugh (бок у него… ох)!”

Suddenly an old woman, peering under the arm of the big navvy, screamed sharply (вдруг какая-то старуха, выглядывавшая из-под руки рослого землекопа, резко вскрикнула).

“Looky there (глядите; looky = look )!” she said, and thrust out a wrinkled finger (сказала она и вытянула морщинистый палец).

And looking where she pointed, everyone saw (посмотрев, куда она указала, все увидели), faint and transparent as though it was made of glass (бледный, прозрачный, словно из стекла), so that veins and arteries and bones and nerves could be distinguished (такой, что можно было разглядеть вены, артерии, кости и нервы; to distinguish — различить; разглядеть, рассмотреть ), the outline of a hand, a hand limp and prone (контур руки, безвольно лежавшей на земле; prone — лежащийничком, распростертый ). It grew clouded and opaque even as they stared (она мутнела, становилась непрозрачной прямо у них на глазах: «как раз когда они изумленно смотрели»).

“Hullo (ого)!” cried the constable (воскликнул констебль). “Here’s his feet a-showing (а вот его ноги показываются)!”

heart [hRt], transparent [trxn`spxrqnt], wrinkled [rINkld], clouded [`klaudId]

“He’s not breathing,” he said, and then, “I can’t feel his heart. His side — ugh!”

Suddenly an old woman, peering under the arm of the big navvy, screamed sharply.

“Looky there!” she said, and thrust out a wrinkled finger.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x