H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“He stood for a moment (минуту он стоит), I heerd the gal scream (я слышу, как вскрикивает девушка; heerd = heard; gal — девчонка, девушка ), and he turned (он оборачивается). I saw her skirts whisk, and he went after her (я вижу, как ее подол промелькнул = она побежала, он за ней). Didn’t take ten seconds (не заняло и десяти секунд). Back he comes with a knife in uz hand and a loaf (/уж/ он идет обратно с ножом в руке и буханкой хлеба /в другой/; uz= his; loaf— буханка, каравай; булка, батон ); stood just as if he was staring (останавливается и будто глядит пристально). Not a moment ago (вот только что). Went in that there door (вошел в эту самую дверь). I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all (говорю вам, у него совсем нет головы; ’e ain’t gart no ’ed = he hasn’t got no head ). You just missed en — (вы только что упустили его = чуть раньше пришли бы…; en= him )”
conjuring [`kAnGqrIN], adventurous [qd`venC(q)rqs], apex [`eIpeks]
“Narnsense! ’tis some conjuring trick.”
“Fetched off ’is wrapping, ’e did — ”
In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.
“He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. Didn’t take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. Not a moment ago. Went in that there door. I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all. You just missed en — ”
There was a disturbance behind (позади произошло какое-то движение; disturbance — нарушение /тишины, покоя, порядка/; беспокойство, волнение ), and the speaker stopped to step aside for a little procession (и говорящий замолчал и посторонился, чтобы /дать пройти/ небольшой процессии) that was marching very resolutely towards the house (которая очень решительно двигалась к дому; to march — маршировать, двигатьсяколонной, строем; resolutely — твердо, непоколебимо ); first Mr. Hall, very red and determined (первым шел мистер Холл, очень красный и полный решимости), then Mr. Bobby Jaffers, the village constable (затем мистер Бобби Джефферс, деревенский констебль; constable — констебль, полицейский/низшийполицейскийчин/ ), and then the wary Mr. Wadgers (и затем — осторожный мистер Уоджерс). They had come now armed with a warrant (теперь они пришли с ордером /на арест незнакомца/; toarm— вооружать/ся/; запасаться /чем-либо/; toarrest— арестовать, задержать ).
People shouted conflicting information of the recent circumstances (люди выкрикивали противоречивые сведения о последних событиях; circumstance— обстоятельство, условие ).
“’Ed or no ’ed (есть голова или нет),” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will (я должен арестовать его, и я его арестую; ’rest en = arrest him) .”
Mr. Hall marched up the steps (мистер Холл поднялся по лестнице /на крыльцо/), marched straight to the door of the parlour and flung it open (направился прямо к двери гостиной и распахнул ее; to fling open ).
procession [prq`seS(q)n], constable [`kAnstqbl], recent [`rJs(q)nt]
There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant.
People shouted conflicting information of the recent circumstances.
“’Ed or no ’ed,” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will .”
Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open.
“Constable (констебль),” he said, “do your duty (исполняйте свой долг; duty— долг, обязательство; служебные обязанности ).”
Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last (Джефферс вошел, за ним Холл, Уоджерс — последним). They saw in the dim light the headless figure facing them (они увидели в тусклом свете безголовую фигуру, стоявшую к ним лицом), with a gnawed crust of bread in one gloved hand (с недоеденной коркой хлеба в одной руке в перчатке = одетой в перчатку; to gnaw — грызть, глодать; crust — коркахлеба ) and a chunk of cheese in the other (и куском сыра в другой; chunk — ломоть, кусок; глыба ).
“That’s him (это он)!” said Hall.
“What the devil’s this (какого черта)?” came in a tone of angry expostulation (раздался сердитый голос; expostulation — увещевание, упрек ) from above the collar of the figure (из пустоты над воротником фигуры; from above — сверху, выше ).
“You’re a damned rum customer, mister (вы чертовски странный субъект, мистер),” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body’ (но есть /у вас/ голова или нет, приказ говорит «тело» = «/задержать/ лицо»; body— тело; человек, юридическое лицо ), and duty’s duty — (а долг есть долг = долг — прежде всего)”
duty [`djHtI], gnaw [nL], expostulation [Ik"spOsCq`leIS(q)n, ek"spOstju`leIS(q)n]
“Constable,” he said, “do your duty.”
Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.
“That’s him!” said Hall.
“What the devil’s this?” came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.
“You’re a damned rum customer, mister,” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty — ”
“Keep off (назад/не подходите: «держитесь от»)!” said the figure, starting back (сказала фигура, отпрыгивая; to start back — отпрянуть, отскочитьназад ).
Abruptly he whipped down the bread and cheese (внезапно он бросил на пол хлеб и сыр; to whip — хлестать; действоватьбыстро ), and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it (и мистер Холл схватил нож со стола как раз вовремя, чтобы сохранить его = успел убрать со стола нож). Off came the stranger’s left glove (тут незнакомец снял левую перчатку: «перчатка была снята») and was slapped in Jaffers’ face (и ударил ей Джефферса по лицу: «и ею было ударено…»; slap — сильныйудар, шлепок/обычноладоньюруки/; пощечина ). In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant (через миг Джефферс, прерывая заявление касательно ордера = перестав объяснять приказ; to cut short — сокращать; обрывать ), had gripped him by the handless wrist (вцепился в кисть невидимой руки: «в его безрукое запястье») and caught his invisible throat (и схватил невидимое горло; to catch ). He got a sounding kick on the shin (он получил сильный удар по голени; sounding — громкий, звучный, звонкий; to kick — ударятьногой, пинать; лягать ) that made him shout (заставивший его вскрикнуть), but he kept his grip (но он сохранил свою хватку = не отпустил незнакомца). Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers (Холл передал нож через стол Уоджерсу; to send; to slide — скользить ), who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak (который действовал в качестве вратаря, так сказать; to act on the offensive — наступать; offensive — наступление, атака ), and then stepped forward (и затем шагнул вперед) as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him (в то время как Джефферс и незнакомец, толкаясь и шатаясь, двигались к нему), clutching and hitting in (сцепившись и ударяя друг друга). A chair stood in the way (стул стоял у них на пути), and went aside with a crash (и он отлетел в сторону с грохотом) as they came down together (когда они вместе /сцепившись/ упали).
wrist [rIst], caught [kLt], offensive [q`fensIv]
“Keep off!” said the figure, starting back.
Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it. Off came the stranger’s left glove and was slapped in Jaffers’ face. In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat. He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip. Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him, clutching and hitting in. A chair stood in the way, and went aside with a crash as they came down together.
“Get the feet (хватайте /его/ за ноги),” said Jaffers between his teeth (процедил сквозь зубы Джефферс).
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions (мистер Холл, попытавшийся выполнить это распоряжение; instruction — инструкция; указание, распоряжение ), received a sounding kick in the ribs (получил сильный: «звучный, звонкий» удар ногой в ребра) that disposed of him for a moment (который отключил его на минуту; to dispose of — отделаться, ликвидировать ), and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over (а мистер Уоджерс, видя, что безголовый незнакомец перевернулся; to decapitate — обезглавливать, отрубатьголову ) and got the upper side of Jaffers (и начал одолевать Джефферса; to get the upper side/hand — взятьверх, одолеть: «получитьверхнююсторону/руку» ), retreated towards the door, knife in hand (стал отступать к двери с ножом в руке), and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter (и таким образом столкнулся с мистером Хакстером и сиддербриджским ломовым извозчиком) coming to the rescue of law and order (спешившими на помощь блюстителю закона; to come to the rescue — помогать, приходитьнапомощь; law and order — правопорядок; законностьипорядок ). At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier (в это же время три-четыре бутылки упали с полки) and shot a web of pungency into the air of the room (и выпустили паутину едкости в воздух комнаты = комната наполнилась едким запахом).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: