H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
wrestling [`reslIN], conflict [`kOnflIkt], relax [rI`lxks]
“I got him!” shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy.
Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the inn. Jaffers cried in a strangled voice — holding tight, nevertheless, and making play with his knee — spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel. Only then did his fingers relax.
There were excited cries of (раздавались взволнованные крики) “Hold him (держите его)!” “Invisible (невидимый)!” and so forth (и так далее), and a young fellow, a stranger in the place (а один молодой парень, неместный: «чужой в этом месте») whose name did not come to light (чьего имени не сумели установить; to come to light — обнаружиться, выплыть, стать известным: «выйтинасвет» ), rushed in at once, caught something (подбежал, схватил что-то), missed his hold (выпустил из рук; to miss — упустить, пропустить; hold — удержание, захват ), and fell over the constable’s prostrate body (и упал на распростертое тело констебля). Half-way across the road a woman screamed (посреди дороги женщина вскрикнула) as something pushed by her (когда что-то протиснулось мимо нее = проскочило, оттолкнув ее); a dog, kicked apparently (собака, видимо, получившая пинок), yelped and ran howling into Huxter’s yard (взвизгнула и побежала, подвывая, во двор Хакстера), and with that the transit of the Invisible Man was accomplished (и этим закончился побег Невидимки; transit — проезд, перемещение ). For a space people stood amazed and gesticulating (некоторое время люди стояли, изумленные, размахивая руками), and then came panic (затем наступила паника), and scattered them abroad through the village (и рассеяла их по деревне) as a gust scatters dead leaves (подобно тому, как порыв ветра разносит опавшие листья).
But Jaffers lay quite still (только Джефферс лежал совершенно неподвижно; to lie ), face upward and knees bent (обратив лицо кверху и согнув колени; to bend ), at the foot of the steps of the inn (у основания лестницы трактира/у крыльца трактира).
prostrate [`prOstreIt], howling [`haulIN], transit [`trxnsIt], knee [nJ]
There were excited cries of “Hold him!” “Invisible!” and so forth, and a young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the constable’s prostrate body. Half-way across the road a woman screamed as something pushed by her; a dog, kicked apparently, yelped and ran howling into Huxter’s yard, and with that the transit of the Invisible Man was accomplished. For a space people stood amazed and gesticulating, and then came panic, and scattered them abroad through the village as a gust scatters dead leaves.
But Jaffers lay quite still, face upward and knees bent, at the foot of the steps of the inn.
Chapter 8 (глава восьмая)
In Transit (по пути/мимоходом)
The eighth chapter is exceedingly brief (восьмая глава чрезвычайно коротка), and relates that Gibbons, the amateur naturalist of the district (и рассказывает о том, как Гиббонс, местный натуралист-любитель; district— район, округ; местность ), while lying out on the spacious open downs (лежа на просторном открытом холме; down— холм, безлесная возвышенность; theDowns— Даунс /холмистые известковые гряды на юго-востоке Англии; используются как пастбище/ ) without a soul within a couple of miles of him, as he thought (думая, что на пару миль вокруг /него/ нет ни души), and almost dozing (и уже почти клевал носом; todoze— дремать, клевать носом ), heard close to him the sound as of a man coughing (/вдруг/ услышал близко от себя такой звук, будто кто-то кашлял), sneezing, and then swearing savagely to himself (чихал, а затем разгневанно ругался себе под нос); and looking, beheld nothing (оглянувшись, он ничего не увидел; tobehold— увидеть, заметить ). Yet the voice was indisputable (тем не менее, ясно слышался голос; indisputable— бесспорный, неоспоримый ). It continued to swear with that breadth and variety (он продолжал ругаться с той широтой и с тем разнообразием = столь пространно и замысловато; breadth— ширина; широта /кругозора, взглядов/; variety— разнообразие; многосторонность /интересов, взглядов/ ) that distinguishes the swearing of a cultivated man (что отличают ругань образованного человека; todistinguish— различать; отмечать, характеризовать; cultivated— культурный, развитой; образованный; обрабатываемый /о земле/ ).
It grew to a climax (голос сделался максимально громким; togrow; climax— высшая точка, кульминация ), diminished again (снова стал тише), and died away in the distance (и замер вдали), going as it seemed to him in the direction of Adderdean (удалившись, как показалось Гиббонсу, по направлению к Аддердину). It lifted to a spasmodic sneeze and ended (голос поднялся до судорожного чихания и смолк = последнее чихание — и тишина; toend— заканчивать/ся/, прекращать/ся/ ). Gibbons had heard nothing of the morning’s occurrences (Гиббонс ничего не слышал об утренних событиях), but the phenomenon was so striking and disturbing (но это явление было настолько поразительным и необычайным; disturbing— тревожащий, вызывающий беспокойство ) that his philosophical tranquillity vanished (что его философское спокойствие исчезло; tranquility— спокойствие, уравновешенность, невозмутимость ); he got up hastily (он быстро поднялся), and hurried down the steepness of the hill towards the village (и, торопливо спустившись с крутого холма, направился в деревню; tohurry— торопиться, спешить; steepness— крутизна; steep— крутой ), as fast as he could go (так быстро, как только мог).
amateur [`xmqtq], spacious [`speISqs], variety [vq`raIqtI], indisputable ["IndI`spjHtqb(q)l], tranquillity [trxN`kwIlItI]
The eighth chapter is exceedingly brief, and relates that Gibbons, the amateur naturalist of the district, while lying out on the spacious open downs without a soul within a couple of miles of him, as he thought, and almost dozing, heard close to him the sound as of a man coughing, sneezing, and then swearing savagely to himself; and looking, beheld nothing. Yet the voice was indisputable. It continued to swear with that breadth and variety that distinguishes the swearing of a cultivated man.
It grew to a climax, diminished again, and died away in the distance, going as it seemed to him in the direction of Adderdean. It lifted to a spasmodic sneeze and ended. Gibbons had heard nothing of the morning’s occurrences, but the phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished; he got up hastily, and hurried down the steepness of the hill towards the village, as fast as he could go.
Chapter 9 (глава девятая)
Mr. Thomas Marvel (мистер Томас Марвел)
You must picture Mr. Thomas Marvel (/чтобы получить представление о мистереТомасе Марвеле/, вы должны представить его; to picture — изображатьнакартине; описывать/словами/; представлятьсебе ) as a person of copious, flexible visage (как человека с толстым живым лицом; copious — обильный, обширный; flexible — гибкий, пластичный; visage — лицо; выражениелица, вид ), a nose of cylindrical protrusion (длинным носом; cylindrical — цилиндрический; protrusion — выступаниевперед, выпячивание ), a liquorish, ample, fluctuating mouth (с большим подвижным слюнявым ртом; liquor — напиток; liquorish — жаждущий/чего-либо/, сильножелающий/так, чтослюнитекут/; ample — обильный; просторный, вместительный; fluctuating — колеблющийся, неустойчивый ), and a beard of bristling eccentricity (и бородой колючей эксцентричности = странно/причудливо растущей щетинистой бородой; bristle — щетина ). His figure inclined to embonpoint (его фигура была склонна к полноте); his short limbs accentuated this inclination (короткие конечности подчеркивали эту склонность). He wore a furry silk hat (он носил потрепанный цилиндр: «шелковую шляпу»; furry — меховой, пушистый; растрепанный; to wear ), and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons (а обычная замена пуговиц бечевкой и ботиночными шнурками; twine — бечевка, шнурок, шпагат ), apparent at critical points of his costume (заметными в критических точках его костюма), marked a man essentially bachelor (показывали, что он закоренелый холостяк; essentially — посуществу; ввысшейстепени; чрезвычайно ).
Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch (мистер Томас Марвел сидел, опустив ноги в канаву) by the roadside over the down towards Adderdean (на обочине дороги, ведущей через холм к Аддердину; roadside — крайдороги, обочина ), about a mile and a half out of Iping (примерно в полутора милях от Айпинга). His feet, save for socks of irregular open-work, were bare (его ноги, если не считать рваные/все в дырках носки: «из рваной ажурной ткани», были босыми; irregular — неправильный, неровный; open-work — ажурнаяткань ), his big toes were broad (большие пальцы ног были широкими), and pricked like the ears of a watchful dog (и приподнятыми, как уши настороженной собаки; prick ears — остроконечные, стоячиеуши/особенноусобак/; to prick up one’s ears — навостритьуши, насторожиться ). In a leisurely manner (неторопливо; leisure — досуг, свободноевремя ) — he did everything in a leisurely manner (он все делал неторопливо) — he was contemplating trying on a pair of boots (мистер Марвел разглядывал пару башмаков, которые собирался примерить; to contemplate — созерцать, размышлять; пристальноразглядывать; to try on — примерять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: