H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“No handcuffs (без наручников),” stipulated the stranger (настаивал незнакомец; tostipulate—ставить условие, оговаривать ).

“Pardon me (/нет уж/, извините),” said Jaffers.

regular [`regjulq], stipulated [`stIpjuleItId], pardon [pRdn]

“Stuff and nonsense!” said the Invisible Man.

“I hope so, sir; but I’ve got my instructions.”

“Well,” said the stranger, “I’ll come. I’ll come . But no handcuffs.”

“It’s the regular thing,” said Jaffers.

“No handcuffs,” stipulated the stranger.

“Pardon me,” said Jaffers.

Abruptly the figure sat down (вдруг фигура села), and before any one could realise what was being done (и, прежде чем кто-либо успел понять, что происходит), the slippers, socks, and trousers (туфли, носки и брюки; slipper — комнатнаятуфля; тапочка ) had been kicked off under the table (были брошены под стол; to kick off — сбросить/туфлиит.п./; сбрасывать/движениемноги/ ). Then he sprang up again and flung off his coat (затем он снова вскочил и сбросил /с себя/ пиджак; to spring up; to fling off ).

“Here, stop that (эй, а ну стой),” said Jaffers, suddenly realising what was happening (крикнул Джефферс, внезапно осознав, что происходит). He gripped at the waistcoat (он схватился за жилет); it struggled, and the shirt slipped out of it (тот стал отбиваться, а рубашка выскользнула из него) and left it limply and empty in his hand (и в руке у констебля остался пустой мягкий жилет; limp — мягкий, нежесткий ). “Hold him (держите его)!” said Jaffers, loudly (крикнул: «сказал громко» Джефферс). “Once he gets the things off — (как только он разденется…)”

figure [`fIgq], shirt [Sq:t], loudly [`laudlI]

Abruptly the figure sat down, and before any one could realise what was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table. Then he sprang up again and flung off his coat.

“Here, stop that,” said Jaffers, suddenly realising what was happening. He gripped at the waistcoat; it struggled, and the shirt slipped out of it and left it limply and empty in his hand. “Hold him!” said Jaffers, loudly. “Once he gets the things off — ”

“Hold him (держи его)!” cried everyone (закричали все), and there was a rush at the fluttering white shirt (и бросились на летавшую в воздухе белую рубашку; to flutter — махать, битькрыльями; трепетать; развеваться/наветру/ ) which was now all that was visible of the stranger (все, что теперь осталось видимого от незнакомца).

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face (рукав рубашки нанес сильный удар Холлу по лицу; to plant — сажать/растения/; наноситьудар, ударятьссилой; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; резкий, сильный /об ударе, толчке и т.п./ ) that stopped his open-armed advance (остановивший его приближение с раскрытыми широко руками; open-armed — теплый, сраспростертымиобъятиями; advance — /про/движениевперед ), and sent him backward into old Toothsome the sexton (и заставил его упасть назад на старого Тутсома, пономаря; sexton — церковныйсторож; пономарь; могильщик ), and in another moment the garment was lifted up (через миг рубашка поднялась /в воздух/; garment — предметодежды; одежда, одеяние ) and became convulsed and vacantly flapping about the arms (заколыхалась и задергала пустыми рукавами; to convulse — потрясать, вызыватьсудороги; битьсявконвульсиях; vacant — незаполненный; пустой; свободный ), even as a shirt that is being thrust over a man’s head (прямо как рубашка, которую снимают через голову; to thrust — совать; протискиваться; раскидывать/ся/; тянуть ). Jaffers clutched at it (Джефферс схватился за нее), and only helped to pull it off (и только помог стащить/снять ее); he was struck in the mouth out of the air (/что-то/ из воздуха ударило его в рот = в зубы: «он был ударен…»), and incontinently threw his truncheon (и он тотчас махнул своей дубинкой; incontinently — несдержанно; немедленно, тотчас; to throw — бросать, кидать ) and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head (и со всей силы угодил Тедди Хенфри по макушке; to smite — ударять, бить; поражать; crown — венок; венец; корона; макушка, верхушка ).

shrewd [SrHd], vacantly [`veIkqntlI], incontinently [In`kOntInqntlI], crown [kraun]

“Hold him!” cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger.

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man’s head. Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head.

“Look out (берегись)!” said everybody, fencing at random and hitting at nothing (кричали все, защищаясь наугад и нанося удары по воздуху: «ударяя ничего»; to fence — огораживать; защищать; at random — случайно, наугад, какпопало ). “Hold him (держите его)! Shut the door (закройте дверь)! Don’t let him loose (не выпускайте его; to let loose — выпустить, датьволю )! I got something (я что-то поймал)! Here he is (вот он)!”

A perfect Babel of noises they made (они устроили настоящее столпотворение; a perfect Babel— сущаянеразбериха, путаница; полнаяразноголосица: «совершенныйВавилон» ). Everybody, it seemed, was being hit all at once (каждый, казалось, был неожиданно ударен/бит = казалось, всем сразу досталось; all at once — вдруг, внезапно, неожиданно ), and Sandy Wadgers, knowing as ever (и Сэнди Уоджерс, проницательный, как всегда) and his wits sharpened by a frightful blow in the nose (чья сообразительность обострилась от страшного удара по носу; wits — разум, ум ), reopened the door and led the rout (снова открыл дверь и первым вышел; to lead the rout/way — идтивпереди, показыватьдорогу; показыватьпример ). The others, following incontinently (остальные, сразу же последовав /за ним/), were jammed for a moment in the corner by the doorway (застряли на минуту /в углу/ у двери = в дверях началась давка; to jam — зажимать, блокировать; создаватьпробку/надороге/ ). The hitting continued (удары продолжались). Phipps, the Unitarian (Фипсу, сектанту; Unitarian — унитарий /приверженец течений/сект/ в христианстве, отвергающих догмат о Троице /), had a front tooth broken (сломали передний зуб: «имел передний зуб сломанным»; to break ), and Henfrey was injured in the cartilage of his ear (а Хенфри поранили хрящ уха). Jaffers was struck under the jaw (Джефферс получил удар снизу в челюсть), and, turning, caught at something (и, повернувшись, ухватился за что-то) that intervened between him and Huxter in the melee (что вклинилось между ним и Хакстером в суматохе; to intervene — вмешиваться; вклиниваться; melee — рукопашная схватка, свалка /фр./ ), and prevented their coming together (и не давало им подойти друг к другу; to come together — объединиться, сблизиться; to prevent — предупреждать; препятствовать ). He felt a muscular chest (он нащупал мускулистую грудь; to feel ), and in another moment the whole mass of struggling excited men (и через миг вся масса борющихся, разгоряченных людей), shot out into the crowded hall (выкатилась = переместилась в переполненный коридор).

rout [raut], cartilage [`kRtIlIG], intervened ["Intq`vJnd], melee [`meleI]

“Look out!” said everybody, fencing at random and hitting at nothing. “Hold him! Shut the door! Don’t let him loose! I got something! Here he is!”

A perfect Babel of noises they made. Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout. The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway. The hitting continued. Phipps, the Unitarian, had a front tooth broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear. Jaffers was struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened between him and Huxter in the melee, and prevented their coming together. He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of struggling, excited men shot out into the crowded hall.

“I got him (я поймал его)!” shouted Jaffers, choking and reeling through them all (крикнул Джефферс, задыхаясь и кружась среди них; to reel — кружиться, вертеться; идти пошатываясь, спотыкаясь ), and wrestling with purple face and swelling veins (борясь — /при этом/ его лицо побагровело, а вены вздулись) against his unseen enemy (с невидимым врагом).

Men staggered right and left (люди отшатывались направо и налево = расступались) as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door (по мере того, как эта необычная борьба = дерущиеся качаясь, быстро двигались к входной двери), and went spinning down the half-dozen steps of the inn (и крутясь, спустились = скатились с крыльца трактира с полудюжины ступенек). Jaffers cried in a strangled voice (Джефферс крикнул придушенным голосом) — holding tight, nevertheless, and making play with his knee (тем не менее держа крепко /противника/ и работая коленом) — spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel (завертелся и тяжело упал навзничь, ударившись головой о камни; to spin; to fall; undermost — самыйнижний; низший; gravel — гравий, галька, галечник ). Only then did his fingers relax (лишь тогда его пальцы разжались; to relax — ослаблять, расслаблять/ся/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x