H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
canister [`kxnIstq], behaviour [bI`heIvIq], larceny [`lRs(q)nI]
All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, and the singularity of the man’s behaviour prompted him to maintain his observation.
Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket. Then he vanished into the yard. Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny, leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief. As he did so, Mr. Marvel reappeared, his hat askew, a big bundle in a blue table-cloth in one hand, and three books tied together — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other. Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp, and turning sharply to the left, began to run.
“Stop, thief (держи вора)!” cried Huxter, and set off after him (крикнул Хакстер и бросился за ним; to set off — отправлятьсявпуть ). Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief (ощущения мистера Хакстера были яркими, но короткими). He saw the man just before him (он видел вора прямо перед собой) and spurting briskly for the church corner and the hill road (который энергично рванул по направлению к углу церкви и дороге на холм; to spurt — делатьвнезапноеусилие, рывок ). He saw the village flags and festivities beyond (он видел деревенские флаги и празднества = гуляющих и аттракционы впереди; beyond — далеко, дальше ), and a face or so turned towards him (и лицо или около того = пара человек обернулись к нему). He bawled, “Stop!” again (он снова заорал: «Держи /вора/!»; tobawl—кричать, орать во всю глотку ).
He had hardly gone ten strides (он едва пробежал = не пробежал и десяти шагов; stride—большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг ) before his shin was caught in some mysterious fashion (как что-то схватило его за голень каким-то таинственным образом; fashion— манера поведения, образ действия ), and he was no longer running (и он теперь больше не бежал), but flying with inconceivable rapidity through the air (а летел по воздуху с невероятной скоростью). He saw the ground suddenly close to his face (внезапно он увидел землю у самого лица). The world seemed to splash into a million whirling specks of light (казалось, мир разбился на миллион кружащихся искр; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; speck — пятно, точка, частица ), and subsequent proceedings interested him no more (и дальнейшие события больше его не интересовали; proceeding — акт, действие, поступок ).
bawled [bLld], inconceivable ["Inkqn`sJvqb(q)l], whirling [`wq:lIN], subsequent [`sAbsIkwqnt]
“Stop, thief!” cried Huxter, and set off after him. Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief. He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road. He saw the village flags and festivities beyond, and a face or so turned towards him. He bawled, “Stop!” again.
He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion, and he was no longer running, but flying with inconceivable rapidity through the air. He saw the ground suddenly close to his face. The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more.
Chapter 11 (глава одиннадцатая)
In the “Coach and Horses” (в /трактире/ «Карета и кони»)
Now in order clearly to understand what had happened in the inn (для того, чтобы ясно понять, что произошло в трактире), it is necessary to go back to the moment (необходимо вернуться к тому моменту) when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window (когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстера; tocomeintoview— появиться, предстать перед глазами ).
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour (в это самое время мистер Касс и мистер Бантинг находились в гостиной; precise— точный, определенный ). They were seriously investigating the strange occurrences of the morning (они серьезно размышляли над странными утренними событиями; toinvestigate— расследовать; собирать сведения; изучать ), and were, with Mr. Hall’s permission (и, с разрешения мистера Холла), making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings (тщательно исследовали вещи Невидимки; thoroughexamination— тщательное изучение, всестороннее исследование; tobelong— принадлежать ). Jaffers had partially recovered from his fall (Джефферс отчасти оправился от своего падения; partially— частично, немного ) and had gone home in the charge of his sympathetic friends (и ушел домой в сопровождении участливых друзей; charge— ответственность; забота, попечение; sympathetic— сочувственный; полный сочувствия; благожелательный ). The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall (разбросанная одежда незнакомца была убрана миссис Холл) and the room tidied up (и комната приведена в порядок; totidyup— убирать, приводить в порядок ). And on the table under the window (а на столе под окном) where the stranger had been wont to work (где незнакомец обыкновенно работал; towont— иметь привычку, иметь обыкновение ), Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary (Касс почти сразу наткнулся на три большие рукописные книги, озаглавленные «Дневник»; tohiton— случайно обнаружить; label— ярлык, этикетка, наклейка ).”
necessary [`nesqs(q)rI], precise [prI`saIs], garment [`gRmqnt], manuscript [`mxnjuskrIpt]
Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window.
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour. They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall’s permission, making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings. Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends. The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up. And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary.”
“Diary (дневник)!” said Cuss, putting the three books on the table (сказал Касс, кладя три книги на стол). “Now, at any rate, we shall learn something (теперь, во всяком случае, мы кое-что узнаем).”
The Vicar stood with his hands on the table (викарий стоял, опершись руками на стол).
“Diary (дневник),” repeated Cuss, sitting down (повторил Касс, садясь), putting two volumes to support the third, and opening it (подкладывая для поддержки две книги под третью и открывая ее; volume — объем; книга, том ). “H’m — no name on the fly-leaf (хм — нет названия на форзаце). Bother (тьфу ты; to bother — беспокоить, надоедать; выражаетраздражениеилидосаду )! — cypher (какой-то шифр; cypher = cipher — шифр, тайнопись ). And figures (и цифры; figure — иллюстрация; рисунок, чертеж; цифра ).”
The vicar came round to look over his shoulder (викарий обошел /стол/ и заглянул через его плечо).
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed (Касс переворачивал страницы, и вдруг на его лице выразилось разочарование).
“I’m — dear me (вот те на!; dearme— Боже мой!, ну и ну!, нечего сказать!, вот те раз! /выражает удивление, сожаление и т.д./ )! It’s all cypher, Bunting (все зашифровано: «это все шифр», Бантинг).”
volume [`vOljHm], cypher [`saIfq], figure [`fIgq]
“Diary!” said Cuss, putting the three books on the table. “Now, at any rate, we shall learn something.”
The Vicar stood with his hands on the table.
“Diary,” repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it. “H’m — no name on the fly-leaf. Bother! — cypher. And figures.”
The vicar came round to look over his shoulder.
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed.
“I’m — dear me! It’s all cypher, Bunting.”
“There are no diagrams (нет ли там диаграмм)?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — (каких-нибудь рисунков, проливающих свет…; illustration — иллюстрация, рисунок; пример, пояснение )”
“See for yourself (посмотрите сами),” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (что-то математическое = здесь и математика, и по-русски или на каком-то похожем языке) (to judge by the letters) (судя по буквам), and some of it’s Greek (и что-то по-гречески). Now the Greek I thought you — (ну, греческий, думаю вы…)”
“Of course (конечно),” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles (сказал мистер Бантинг, вынимая и протирая очки) and feeling suddenly very uncomfortable (и внезапно чувствуя себя очень неловко) — for he had no Greek left in his mind worth talking about (поскольку у него в голове не осталось греческого, о котором стоит говорить = он почти совсем забыл греческий); “yes — the Greek, of course, may furnish a clue (да, греческий, конечно, может дать ключ; to furnish — снабжать, /пре/доставлять; clue — ключ/кразгадкечего-либо/; ориентир ).”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: