H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I’ll find you a place (сейчас найду для вас место /на греческом/).”

diagram [`daIqgrxm], mathematical ["mxTI`mxtIk(q)l], clue [klH]

“There are no diagrams?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — ”

“See for yourself,” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it’s Greek. Now the Greek I thought you — ”

“Of course,” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable — for he had no Greek left in his mind worth talking about; “yes — the Greek, of course, may furnish a clue.”

“I’ll find you a place.”

“I’d rather glance through the volumes first (я лучше сначала просмотрю все книги),” said Mr. Bunting, still wiping (сказал мистер Бантинг, все еще протирая /очки/). “A general impression first, Cuss (сначала /необходимо получить/ общее представление, Касс), and then , you know, we can go looking for clues (а потом, знаете, можно искать ключи).”

He coughed, put on his glasses (он кашлянул, надел очки), arranged them fastidiously, coughed again (тщательно: «привередливо» поправил их, кашлянул снова; to arrange — приводитьвпорядок; расставлять ), and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure (и /мысленно/ пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило /его/, по-видимому, неизбежное разоблачение; exposure — подверганиекакому-либо воздействию; выставление, оставление/насолнце, поддождемит.п./; разоблачение, выведениеначистуюводу ). Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner (затем он взял книгу, которую ему неторопливо передал Касс). And then something did happen (и тут кое-что действительно произошло).

The door opened suddenly (дверь вдруг открылась).

Both gentlemen started violently, looked round (оба джентльмена сильно вздрогнули, оглянулись), and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat (и с облегчением увидели физиономию в красных пятнах под потрепанным цилиндром; sporadical — единичный, случайный; rosy — розовый; румяный ).

“Tap (бар; tap — пробка, затычка; пивная, бар )?” asked the face, and stood staring (спросила физиономия, тараща глаза).

general [`Gen(q)rql], fastidiously [fx`stIdIqslI], inevitable [I`nevItqb(q)l]

“I’d rather glance through the volumes first,” said Mr. Bunting, still wiping. “A general impression first, Cuss, and then , you know, we can go looking for clues.”

He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure. Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner. And then something did happen.

The door opened suddenly.

Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.

“Tap?” asked the face, and stood staring.

“No (нет),” said both gentlemen at once (одновременно сказали оба джентльмена).

“Over the other side, my man (это напротив, любезный),” said Mr. Bunting. And “Please shut that door (пожалуйста, закройте дверь),” said Mr. Cuss, irritably (с раздражением сказал мистер Касс; to irritate — раздражать ).

“All right (хорошо),” said the intruder, as it seemed in a low voice (сказал незваный гость, как им показалось, тихо/вполголоса; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения ) curiously different from the huskiness of its first inquiry (и голос его странно отличался от той хрипоты, /с которой он/ задал первый вопрос; husky — покрытыйшелухой; сухой, шершавый; охрипший/отволненияит.п./, сиплый; husk — шелуха, скорлупа, оболочка; кожица, пленка ). “Right you are (слушаюсь),” said the intruder in the former voice (произнес он прежним голосом). “Stand clear (полный назад)!” and he vanished and closed the door (он исчез и закрыл дверь).

“A sailor, I should judge (думаю, матрос),” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are (забавный народ; fellow — парень; приятель, товарищ; to amuse — забавлять ). Stand clear! indeed (слыхали — «Полный назад»). A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose (наверно, морской термин, означающий его выход из комнаты; to refer — иметьотношение, касаться; ссылаться; to get back — возвращаться ).”

curiously [`kju(q)rIqslI], amusing [q`mjHzIN], nautical [`nLtIk(q)l]

“No,” said both gentlemen at once.

“Over the other side, my man,” said Mr. Bunting. And “Please shut that door,” said Mr. Cuss, irritably.

“All right,” said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. “Right you are,” said the intruder in the former voice. “Stand clear!” and he vanished and closed the door.

“A sailor, I should judge,” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are. Stand clear! indeed. A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose.”

“I daresay so (полагаю, так),” said Cuss. “My nerves are all loose to-day (мои нервы совсем расшатались; loose— свободный, несвязанный: болтающийся, шатающийся ). It quite made me jump — the door opening like that (я даже подскочил: «это прямо-таки заставило меня подскочить», когда дверь так открылась).”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped (мистер Бантинг улыбнулся, будто сам он не подскочил).

“And now (а теперь),” he said with a sigh (сказал он со вздохом), “these books (/займемся/ этими книгами).”

Someone sniffed as he did so (при этом кто-то фыркнул/шмыгнул носом).

“One thing is indisputable (одно бесспорно; dispute— диспут, спор ),” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss (сказал Бантинг, пододвигая стул к стулу Касса). “There certainly have been very strange things (несомненно, очень странные вещи) happen in Iping during the last few days — very strange (произошли в Айпинге за последние несколько дней — очень странные). I cannot of course believe in this absurd invisibility story — (конечно, я не верю в эту нелепую историю о невидимости…)”

indisputable ["IndI`spjHtqb(q)l], course [kLs], absurd [qb`sq:d]

“I daresay so,” said Cuss. “My nerves are all loose to-day. It quite made me jump — the door opening like that.”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.

“And now,” he said with a sigh, “these books.”

Someone sniffed as he did so.

“One thing is indisputable,” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss. “There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days — very strange. I cannot of course believe in this absurd invisibility story — ”

“It’s incredible (это невероятно),” said Cuss — “incredible. But the fact remains that I saw (но остается тот факт, что я видел) — I certainly saw right down his sleeve — (я точно заглянул прямо в рукав…)”

“But did you — are you sure (так ли это — вы уверены)? Suppose a mirror, for instance (допустим, например, /что там было/ зеркало) — hallucinations are so easily produced (зрительные иллюзии так легко вызываются). I don’t know if you have ever seen a really good conjuror — (не знаю, видели ли вы когда-нибудь по-настоящему хорошего фокусника…; to conjure — заклинать )”

“I won’t argue again (я не буду снова спорить),” said Cuss. “We’ve thrashed that out, Bunting (мы уже все обсудили, Бантинг; to thrash — бить, молотить; to thrash over old straw — толочь воду в ступе: «сновамолотитьстаруюсолому» ). And just now there’s these books (а теперь, /обратимся/ к книгам) — Ah! here’s some of what I take to be Greek (ага, вот, по-моему, греческий; to take — брать; думать, полагать )! Greek letters certainly (конечно, греческие буквы).”

He pointed to the middle of the page (он указал на середину страницы). Mr. Bunting flushed slightly (мистер Бантинг немного покраснел) and brought his face nearer (и приблизил лицо = склонился /над книгой/; to bring ), apparently finding some difficulty with his glasses (очевидно, с его очками опять что-то случилось; to find difficulty in smth. — испытыватьтрудностивчем-либо ). Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck (вдруг у него возникло странное ощущение в затылке; to become aware — ощущать, чувствовать ). He tried to raise his head (он попытался поднять голову), and encountered an immovable resistance (и встретил непреодолимое сопротивление; to encounter — встретиться, сталкиваться/струдностямиит.д./; immovable — неподвижный, непоколебимый, стойкий ). The feeling was a curious pressure (это ощущение было /похоже на/ странное давление), the grip of a heavy, firm hand (надавливание тяжелой, сильной руки), and it bore his chin irresistibly to the table (и эта рука сильно прижала его подбородок к столу; to bear — /пере/носить; выдерживать/нагрузку, тяжесть/; irresistibly — неотразимо, непреодолимо ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x