H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
hallucination [hq"lHsI`neIS(q)n], conjuror [`kAnG(q)rq], argue [`RgjH], resistance [rI`zIstqns]
“It’s incredible,” said Cuss — “incredible. But the fact remains that I saw — I certainly saw right down his sleeve — ”
“But did you — are you sure? Suppose a mirror, for instance — hallucinations are so easily produced. I don’t know if you have ever seen a really good conjuror — ”
“I won’t argue again,” said Cuss. “We’ve thrashed that out, Bunting. And just now there’s these books — Ah! here’s some of what I take to be Greek! Greek letters certainly.”
He pointed to the middle of the page. Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses. Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck. He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance. The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table.
“Don’t move, little men (не двигайтесь, милейшие: «маленькие человечки»),” whispered a voice (прошептал голос), “or I’ll brain you both (или я размозжу вам обоим головы)!” He looked into the face of Cuss, close to his own (он взглянул в лицо Касса, /находившееся/ близко от его /лица/), and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment (и каждый увидел отражение собственного ужаса и изумления; to horrify — ужасать; шокировать; sickly — болезненный, нездоровый; тошнотворный, отвратительный ).
“I’m sorry to handle you so roughly (сожалею, что /приходится/ обращаться с вами так грубо),” said the Voice, “but it’s unavoidable (но это неизбежно; to avoid — избегать ).”
“Since when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda (с каких это пор вы научились совать нос в частные записи исследователя; to pry — соватьносвчужиедела, любопытствовать, подглядывать; memorandum — заметка, /памятная/ записка ),” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously (сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол; to strike ), and two sets of teeth rattled (и две пары челюстей щелкнули; set — комплект, набор; tooth — зуб; to rattle — трещать, греметь; дребезжать, сильностучать ).
“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune (с каких это пор вы научились вторгаться в частные комнаты человека, /попавшего/ в беду; misfortune —беда, неудача, несчастье )?” and the concussion was repeated (и удар /о стол/ повторился; concussion — удар, сотрясение ).
“Where have they put my clothes (куда дели мою одежду)?”
roughly [`rAflI], simultaneously ["sIm(q)l`teInIqslI], misfortune [mIs`fLC(q)n]
“Don’t move, little men,” whispered a voice, “or I’ll brain you both!” He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment.
“I’m sorry to handle you so roughly,” said the Voice, “but it’s unavoidable.”
“Since when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda,” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled.
“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?” and the concussion was repeated.
“Where have they put my clothes?”
“Listen (послушайте),” said the Voice. “The windows are fastened (окна закрыты) and I’ve taken the key out of the door (и я вытащил ключ из двери). I am a fairly strong man (я довольно сильный человек), and I have the poker handy (и под рукой у меня кочерга; handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой ) — besides being invisible (кроме того, что я невидим). There’s not the slightest doubt (не подлежит ни малейшему сомнению) that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to (что я мог бы убить вас обоих и очень легко уйти, если бы захотел; to get away — удирать, уходить, ускользать ) — do you understand (понимаете)? Very well (отлично). If I let you go will you promise not to try any nonsense (если я вас отпущу, вы обещаете не делать глупостей) and do what I tell you (и исполнить то, что я вам скажу)?”
The vicar and the doctor looked at one another (викарий и доктор посмотрели друг на друга = переглянулись), and the doctor pulled a face (и доктор скорчил гримасу).
“Yes (да),” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it (сказал викарий, и доктор повторил это). Then the pressure on the necks relaxed (затем давление на их шеи ослабло), and the doctor and the vicar sat up (доктор и викарий выпрямились), both very red in the face and wriggling their heads (лица у обоих были красными, и они вертели головами; red in the face — багровый, побагровевший/отгнева, напряженияит.д./; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/ ).
fastened [`fRs(q)nd], doubt [daut], wriggling [`rIglIN]
“Listen,” said the Voice. “The windows are fastened and I’ve taken the key out of the door. I am a fairly strong man, and I have the poker handy — besides being invisible. There’s not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to — do you understand? Very well. If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?”
The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.
“Yes,” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads.
“Please keep sitting where you are (пожалуйста, продолжайте сидеть, где вы находитесь = оставайтесь на местах),” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see (видите, вот кочерга).”
“When I came into this room (когда я вошел в эту комнату),” continued the Invisible Man (продолжал Невидимка), after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors (после того, как поднес кочергу к кончику носа каждого из своих гостей), “I did not expect to find it occupied (я не ожидал обнаружить, что она занята), and I expected to find, in addition to my books of memoranda (и я рассчитывал найти, помимо своих книг), an outfit of clothing (одежду; outfit — снаряжение, экипировка; полный комплект одежды ). Where is it (где она)? No — don’t rise (нет, не вставайте). I can see it’s gone (вижу, что ее унесли). Now, just at present (теперь, в настоящее время), though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark (хотя дни достаточно теплые для того, чтобы невидимый человек мог ходить голым; to run about — бегатьтуда-сюда, сноватьвзад-вперед; stark — сильный; абсолютный; голый, нагой ), the evenings are quite chilly (вечера довольно прохладные). I want clothing — and other accommodation (мне нужна одежда и другие вещи; accommodation — помещение, убежище; удобство ); and I must also have those three books (а также мне необходимы эти три книги).”
occupied [`OkjupaId], stark [stRk], enough [I`nAf], accommodation [q"kOmq`deIS(q)n]
“Please keep sitting where you are,” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see.”
“When I came into this room,” continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, “I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. Where is it? No — don’t rise. I can see it’s gone. Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. I want clothing — and other accommodation; and I must also have those three books.”
Chapter 12 (глава двенадцатая)
The Invisible Man Loses His Temper (Невидимка приходит в ярость: «теряет самообладание»; toloseone’stemper— рассердиться, выйти из себя, потерять самообладание; temper— характер, нрав; самообладание, сдержанность )
Now in order clearly to understand what had happened in the inn (для того, чтобы ясно понять, что произошло в трактире), it is necessary to go back to the moment (необходимо вернуться к тому моменту) when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window (когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстера; tocomeintoview— появиться, предстать перед глазами ).
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour (в это самое время мистер Касс и мистер Бантинг находились в гостиной; precise— точный, определенный ). They were seriously investigating the strange occurrences of the morning (они серьезно размышляли над странными утренними событиями; toinvestigate— расследовать; собирать сведения; изучать ), and were, with Mr. Hall’s permission (и, с разрешения мистера Холла), making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings (тщательно исследовали вещи Невидимки; thoroughexamination— тщательное изучение, всестороннее исследование; tobelong— принадлежать ). Jaffers had partially recovered from his fall (Джефферс отчасти оправился от своего падения; partially— частично, немного ) and had gone home in the charge of his sympathetic friends (и ушел домой в сопровождении участливых друзей; charge— ответственность; забота, попечение; sympathetic— сочувственный; полный сочувствия; благожелательный ). The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall (разбросанная одежда незнакомца была убрана миссис Холл) and the room tidied up (и комната приведена в порядок; totidyup— убирать, приводить в порядок ). And on the table under the window (а на столе под окном) where the stranger had been wont to work (где незнакомец обыкновенно работал; towont— иметь привычку, иметь обыкновение ), Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary (Касс почти сразу наткнулся на три большие рукописные книги, озаглавленные «Дневник»; tohiton— случайно обнаружить; label— ярлык, этикетка, наклейка ).”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: