H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wandering [`wOnd(q)rIN], cover [`kAvq], result [rI`zAlt], confidence [`kOnfId(q)ns]

“Humph!” said Kemp, no longer listening to Griffin but to the sound of his front door opening and closing.

“It seems to me, Griffin,” he said, to cover his wandering attention, “that your confederate would be in a difficult position.”

“No one would know he was a confederate,” said the Invisible Man, eagerly. And then suddenly, “ Hush! What’s that downstairs?”

“Nothing,” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast. “I don’t agree to this, Griffin,” he said. “Understand me, I don’t agree to this. Why dream of playing a game against the race? How can you hope to gain happiness? Don’t be a lone wolf. Publish your results; take the world — take the nation at least — into your confidence. Think what you might do with a million helpers — ”

The Invisible Man interrupted — arm extended (Невидимка прервал его, вытянув руку: «с вытянутой рукой»).

“There are footsteps coming upstairs (шаги вверх по лестнице),” he said in a low voice (вполголоса сказал он).

“Nonsense (чепуха),” said Kemp.

“Let me see (подождите/сейчас посмотрим),” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door (сказал Невидимка и пошел к двери с протянутой рукой).

And then things happened very swiftly (дальше все произошло очень быстро). Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him (Кемп колебался секунду, затем бросился ему наперерез; to intercept — перехватывать, преграждатьпуть ). The Invisible Man started and stood still (Невидимка вздрогнул и остановился).

extended [Ik`stendId], intercept ["Intq`sept], second [`sekqnd]

The Invisible Man interrupted — arm extended.

“There are footsteps coming upstairs,” he said in a low voice.

“Nonsense,” said Kemp.

“Let me see,” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door.

And then things happened very swiftly. Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him. The Invisible Man started and stood still.

“Traitor (предатель)!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened (крикнул Голос, и вдруг халат расстегнулся), and sitting down the Unseen began to disrobe (и, садясь, Невидимка начал раздеваться). Kemp made three swift steps to the door (Кемп сделал три стремительных шага к двери), and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished (и тотчас Невидимка — его ноги уже исчезли) — sprang to his feet with a shout (вскочил с криком). Kemp flung the door open (Кемп распахнул дверь).

As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices (когда она открылась, снизу донесся звук торопливых шагов и голоса).

With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back (быстрым движением Кемп оттолкнул Невидимку), sprang aside, and slammed the door (отпрыгнул в сторону = выскочил в коридор и захлопнул дверь). The key was outside and ready (ключ был приготовлен снаружи = вставлен заранее ). In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner (еще миг — и Гриффин оказался бы заперт один в кабинете; prisoner — заключенный, пленник ). Save for one little thing (если бы не одна мелочь). The key had been slipped in hastily that morning (ключ был вставлен наспех этим утром). As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet (когда Кемп захлопнул дверь, он со стуком упал на ковер; noisily — шумно, громко ).

prisoner [`prIz(q)nq], key [kJ], carpet [`kRpIt]

“Traitor!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened, and sitting down the Unseen began to disrobe. Kemp made three swift steps to the door, and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished — sprang to his feet with a shout. Kemp flung the door open.

As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices.

With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back, sprang aside, and slammed the door. The key was outside and ready. In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner. Save for one little thing. The key had been slipped in hastily that morning. As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet.

Kemp’s face became white (Кемп побледнел: «лицо Кемпа стало бледным»). He tried to grip the door handle with both hands (он попытался /удержать дверь/, схватившись за дверную ручку обеими руками). For a moment he stood lugging (мгновение он тянул /на себя/ дверь; tolug— волочить, тянуть, тащить; сильно дергать ). Then the door gave six inches (потом она приоткрылась: «поддалась» на шесть дюймов). But he got it closed again (но он снова закрыл ее). The second time it was jerked a foot wide (во второй раз она рывком открылась на фут), and the dressing-gown came wedging itself into the opening (и халат стал протискиваться в щель). His throat was gripped by invisible fingers (его горло было схвачено невидимыми пальцами), and he left his hold on the handle to defend himself (и он отпустил ручку: «оставил свой захват на ручке», чтобы защищаться). He was forced back (он был оттеснен), tripped and pitched heavily into the corner of the landing (опрокинут и отброшен с силой в угол лестничной площадки). The empty dressing-gown was flung on the top of him (пустой халат был наброшен на него).

Halfway up the staircase was Colonel Adye (на середине лестницы стоял полковник Эдай), the recipient of Kemp’s letter (получатель письма Кемпа = которомуКемпнаписалписьмо ), the chief of the Burdock police (начальник Бердокской полиции). He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp (он с ужасом глядел на неожиданное появление Кемпа; aghast — пораженный ужасом; ошеломленный ), followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air (за которым последовало удивительное зрелище — болтающаяся в воздухе пустая одежда: «необыкновенный вид одежды, болтающейся пустым образом в воздухе»). He saw Kemp felled, and struggling to his feet (он видел, как Кемп был опрокинут, как он с трудом поднялся на ноги). He saw him rush forward, and go down again (он увидел, как Кемп бросился вперед и опять рухнул), felled like an ox (как подкошенный /бык/; tofell— рубить, /с/валить, сбить с ног ).

recipient [rI`sIpIqnt], aghast [q`gRst], dressing-gown [`dresINgaun]

Kemp’s face became white. He tried to grip the door handle with both hands. For a moment he stood lugging. Then the door gave six inches. But he got it closed again. The second time it was jerked a foot wide, and the dressing-gown came wedging itself into the opening. His throat was gripped by invisible fingers, and he left his hold on the handle to defend himself. He was forced back, tripped and pitched heavily into the corner of the landing. The empty dressing-gown was flung on the top of him.

Halfway up the staircase was Colonel Adye, the recipient of Kemp’s letter, the chief of the Burdock police. He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp, followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air. He saw Kemp felled, and struggling to his feet. He saw him rush forward, and go down again, felled like an ox.

Then suddenly he was struck violently (вдруг его /чем-то/ сильно ударило). By nothing (ничем = из пустоты)! A vast weight, it seemed, leapt upon him (казалось, огромная тяжесть навалилась на него; to leap — прыгать, скакать ), and he was hurled headlong down the staircase (и его швырнули вниз по лестнице), with a grip on his throat and a knee in his groin (схватив за горло и ударив коленом в пах). An invisible foot trod on his back (невидимая нога наступила ему на спину), a ghostly patter passed downstairs (призрачные ноги зашлепали вниз по лестнице), he heard the two police officers in the hall shout and run (он услышал, как два полисмена в прихожей вскрикнули и побежали), and the front door of the house slammed violently (и входная дверь с шумом/яростно захлопнулась).

He rolled over and sat up staring (полковник перевернулся и сел, тараща глаза). He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled (он увидел, как, шатаясь, спускается Кемп, пыльный и растрепанный), one side of his face white from a blow, his lip bleeding (одна щека: «сторона» лица побелела от удара, из губы шла кровь), and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms (в руках он держал розовый халат и белье).

“My God (Боже мой)!” cried Kemp (крикнул Кемп), “the game’s up (все пропало; the game is up — всекончено, всепропало, играпроиграна )! He’s gone (он удрал)!”

weight [weIt], knee [nJ], ghostly [`gqustlI]

Then suddenly he was struck violently. By nothing! A vast weight, it seemed, leapt upon him, and he was hurled headlong down the staircase, with a grip on his throat and a knee in his groin. An invisible foot trod on his back, a ghostly patter passed downstairs, he heard the two police officers in the hall shout and run, and the front door of the house slammed violently.

He rolled over and sat up staring. He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled, one side of his face white from a blow, his lip bleeding, and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms.

“My God!” cried Kemp, “the game’s up! He’s gone!”

Chapter 25 (глава двадцать пятая)

The Hunting of the Invisible Man (охота на Невидимку)

For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened (какое-то время Кемп говорил слишком бессвязно и непонятно, чтобы Эдай мог понять стремительные события, только что произошедшие). They stood on the landing, Kemp speaking swiftly (они стояли на лестничной площадке, Кемп быстро говорил), the grotesque swathings of Griffin still on his arm (все еще держа в руках нелепые одежды Гриффина; to swathe — бинтовать, закутывать ). But presently Adye began to grasp something of the situation (но вскоре Эдай начал улавливать кое-то из этой ситуации).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x