H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“He is mad (он безумен),” said Kemp; “inhuman (бесчеловечен). He is pure selfishness (он полный эгоист: «чистое себялюбие»; selfishness — эгоизм, себялюбие ). He thinks of nothing but his own advantage, his own safety (думает только о собственной выгоде и безопасности). I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking (этим утром я выслушал такую историю об отвратительном, жестоком своекорыстии)... He has wounded men (он ранил людей). He will kill them unless we can prevent him (/а теперь/ будет убивать, если мы ему не помешаем). He will create a panic (он создаст панику). Nothing can stop him (ничто не сможет его остановить). He is going out now — furious (теперь он выходит на волю — в ярости)!”
“He must be caught (он должен быть пойман),” said Adye. “That is certain (это несомненно: «определенно»).”
inarticulate ["InR`tIkjulqt], selfishness [`selfISnqs], furious [`fjuqrIqs]
For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened. They stood on the landing, Kemp speaking swiftly, the grotesque swathings of Griffin still on his arm. But presently Adye began to grasp something of the situation.
“He is mad,” said Kemp; “inhuman. He is pure selfishness. He thinks of nothing but his own advantage, his own safety. I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking... He has wounded men. He will kill them unless we can prevent him. He will create a panic. Nothing can stop him. He is going out now — furious!”
“He must be caught,” said Adye. “That is certain.”
“But how (но как)?” cried Kemp, and suddenly became full of ideas (воскликнул Кемп и вдруг стал полон мыслей = стализлагатьмножествомыслей ). “You must begin at once (вы должны начинать сейчас же). You must set every available man to work (вам нужно подключить всех имеющихся людей; tosettowork— приводить в действие; заставить работать; available— доступный; имеющийся в распоряжении, наличный ); you must prevent his leaving this district (нужно не дать ему покинуть эту местность). Once he gets away, he may go through the countryside as he wills (как только он уйдет, он может ходить по всей стране, куда пожелает; countryside— сельская местность; ландшафт; country— страна; местность, территория ), killing and maiming (убивая и калеча). He dreams of a reign of terror (он мечтает о царстве террора)! A reign of terror, I tell you (слышите — царстве террора). You must set a watch on trains and roads and shipping (надо установить наблюдение за поездами, дорогами и судами). The garrison must help (гарнизон должен помочь). You must wire for help (попросите телеграммой о помощи; towire— телеграфировать ). The only thing that may keep him here is the thought of recovering some books of notes he counts of value (единственное, что может его задержать здесь — мысль о возвращении книг с записями, которые он считает важными). I will tell you of that (я вам расскажу об этом)! There is a man in your police station — Marvel (в вашем полицейском участке находится один человек, Марвел).”
“I know (знаю),” said Adye, “I know. Those books — yes (книги, да). But the tramp (но бродяга)...”
countryside [`kAntrIsaId], reign [reIn], terror [`terq], value [`vxljH]
“But how?” cried Kemp, and suddenly became full of ideas. “You must begin at once. You must set every available man to work; you must prevent his leaving this district. Once he gets away, he may go through the countryside as he wills, killing and maiming. He dreams of a reign of terror! A reign of terror, I tell you. You must set a watch on trains and roads and shipping. The garrison must help. You must wire for help. The only thing that may keep him here is the thought of recovering some books of notes he counts of value. I will tell you of that! There is a man in your police station — Marvel.”
“I know,” said Adye, “I know. Those books — yes. But the tramp...”
“Says he hasn’t them (говорит, что у него их нет). But he thinks the tramp has (но Невидимка думает, что есть). And you must prevent him from eating or sleeping (и не давайте ему есть и спать); day and night the country must be astir for him (днем и ночью вся местность = все должны бодрствовать и искать его; astir— находящийся в движении; на ногах; взволнованный; tostir— шевелиться ). Food must be locked up and secured, all food (еду необходимо запереть и охранять, всю еду), so that he will have to break his way to it (чтобы ему пришлось пробиваться к ней). The houses everywhere must be barred against him (дома повсюду должны быть заперты /от него/). Heaven send us cold nights and rain (да пошлет нам небо = дай Бог, чтобы были холодные ночи и дождь)! The whole country-side must begin hunting and keep hunting (вся округа должна начать и продолжать охотиться /на него/). I tell you, Adye, he is a danger, a disaster (поймите, Эдай, он угроза, он бедствие); unless he is pinned and secured (пока он не схвачен и не взят под стражу; unless — если не; пока не ), it is frightful to think of the things that may happen (даже подумать страшно о том, что может произойти).”
“What else can we do (что еще мы можем сделать)?” said Adye. “I must go down at once and begin organizing (я сейчас же пойду и начну устраивать /розыск/). But why not come (а почему бы и /вам/ не пойти)? Yes — you come too (пойдемте)! Come, and we must hold a sort of council of war — get Hopps to help (идемте, нам нужно держать своего рода военный совет, пригласим Хопса на помощь; toholdcouncil— держать, проводить совет ) — and the railway managers (и администрацию железной дороги; manager— глава, директор; руководитель, управляющий, заведующий ). By Jove! it’s urgent (ей-богу, это срочно = нельзя терять ни минуты ). Come along — tell me as we go (идемте, расскажете мне /все/ по дороге). What else is there we can do (что еще можно сделать)? Put that stuff down (да бросьте эти тряпки).”
disaster [dI`zRstq], council [`kauns(q)l], urgent [`q:G(q)nt]
“Says he hasn’t them. But he thinks the tramp has. And you must prevent him from eating or sleeping; day and night the country must be astir for him. Food must be locked up and secured, all food, so that he will have to break his way to it. The houses everywhere must be barred against him. Heaven send us cold nights and rain! The whole country-side must begin hunting and keep hunting. I tell you, Adye, he is a danger, a disaster; unless he is pinned and secured, it is frightful to think of the things that may happen.”
“What else can we do?” said Adye. “I must go down at once and begin organising. But why not come? Yes — you come too! Come, and we must hold a sort of council of war — get Hopps to help — and the railway managers. By Jove! it’s urgent. Come along — tell me as we go. What else is there we can do? Put that stuff down.”
In another moment Adye was leading the way downstairs (через миг Эдай уже спускался по лестнице, /шагая/ первым). They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air (они обнаружили, что входная дверь открыта, а полисмены стоят снаружи, глазея в пустоту).
“He’s got away, sir (он сбежал, сэр),” said one.
“We must go to the central station at once (нам нужно немедленно отправиться в центральное управление),” said Adye. “One of you go on down and get a cab to come up and meet us — quickly (один из вас пусть пойдет и найдет экипаж и велит ему догнать нас — быстро). And now, Kemp, what else (итак, Кемп, что еще)?”
“Dogs (собаки),” said Kemp. “Get dogs (найдите собак). They don’t see him, but they wind him (они не видят его, но чуют). Get dogs.”
“Good (хорошо),” said Adye. “It’s not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds (это не общеизвестно = малоктознает , но у тюремного начальства в Холстеде есть человек с ищейками; official — должностное лицо, /крупный/ чиновник ). Dogs. What else (что еще)?”
central [`sentr(q)l], officials [q`fIS(q)lz], bloodhound [`blAdhaund]
In another moment Adye was leading the way downstairs. They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air.
“He’s got away, sir,” said one.
“We must go to the central station at once,” said Adye. “One of you go on down and get a cab to come up and meet us — quickly. And now, Kemp, what else?”
“Dogs,” said Kemp. “Get dogs. They don’t see him, but they wind him. Get dogs.”
“Good,” said Adye. “It’s not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds. Dogs. What else?”
“Bear in mind (помните),” said Kemp, “his food shows (что пища, /съеденная им/, видна). After eating, his food shows until it is assimilated (после того, как он поест, пищу видно, пока она не усвоится). So that he has to hide after eating (так что ему приходится прятаться после еды). You must keep on beating (нужно постоянно обыскивать; to keep on — продолжать; to beat — бить, колотить; обрыскатьлес/охотничийтермин/ ). Every thicket, every quiet corner (каждый куст, каждый тихий уголок; thicket — чаща; заросли; молодаяпоросль ). And put all weapons — all implements that might be weapons, away (и уберите все оружие, все, что может служить оружием; implement — инструмент, прибор; орудие, инвентарь ). He can’t carry such things for long (он не может носить такие вещи подолгу). And what he can snatch up and strike men with must be hidden away (а то, что он может схватить и ударить этим человека, нужно спрятать).”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: