H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Good again (хорошо, сделаем и это),” said Adye. “We shall have him yet (мы еще до него доберемся)!”
“And on the roads (а на дорогах),” said Kemp, and hesitated (сказал Кемп и запнулся).
“Yes (что)?” said Adye.
implement [`ImplImqnt], weapon [`wepqn], hesitated [`hezIteItId]
“Bear in mind,” said Kemp, “his food shows. After eating, his food shows until it is assimilated. So that he has to hide after eating. You must keep on beating. Every thicket, every quiet corner. And put all weapons — all implements that might be weapons, away. He can’t carry such things for long. And what he can snatch up and strike men with must be hidden away.”
“Good again,” said Adye. “We shall have him yet!”
“And on the roads,” said Kemp, and hesitated.
“Yes?” said Adye.
“Powdered glass (/рассыпать/ толченого стекла),” said Kemp. “It’s cruel, I know (это жестоко, я знаю). But think of what he may do (но подумайте о том, что он может натворить)!”
Adye drew the air in sharply between his teeth (Эдай резко втянул воздух между зубами = поморщился/передернулся ).
“It’s unsportsmanlike (это бесчестно; unsportsmanlike— недостойный спортсмена; бесчестный, непорядочный ). I don’t know (/даже/ не знаю). But I’ll have powdered glass got ready (но я велю приготовить толченое стекло). If he goes too far (если он зайдет слишком далеко)...”
“The man’s become inhuman, I tell you (говорю вам, он стал бесчеловечным/безжалостным),” said Kemp. “I am as sure he will establish a reign of terror (я так же уверен в том, что он установит царство террора) — so soon as he has got over the emotions of this escape (как только оправится после бегства; togetover— покончить, преодолеть, оправиться /от чего-либо/ ) — as I am sure I am talking to you (как я уверен в том, что говорю с вами). Our only chance is to be ahead (единственный наш шанс — опередить его). He has cut himself off from his kind (он отделил себя от человечества = бросил вызов человечеству; kind— сорт, вид; род, племя; humankind— человеческий род ). His blood be upon his own head (так пусть заплатит за это; one'sbloodisonone'sownhead— сам виноват, самому нести ответственность: «его кровь /да будет/ на его собственной голове» ).”
glass [glRs], unsportsmanlike [An`spLtsmqnlaIk], blood [blAd]
“Powdered glass,” said Kemp. “It’s cruel, I know. But think of what he may do!”
Adye drew the air in sharply between his teeth.
“It’s unsportsmanlike. I don’t know. But I’ll have powdered glass got ready. If he goes too far...”
“The man’s become inhuman, I tell you,” said Kemp. “I am as sure he will establish a reign of terror — so soon as he has got over the emotions of this escape — as I am sure I am talking to you. Our only chance is to be ahead. He has cut himself off from his kind. His blood be upon his own head.”
Chapter 26 (глава двадцать шестая)
The Wicksteed Murder (убийство Уикстида)
The Invisible Man seems to have rushed out of Kemp’s house in a state of blind fury (очевидно, Невидимка выбежал из дома Кемпа в состоянии слепой ярости/ослепленный яростью). A little child playing near Kemp’s gateway (маленький ребенок, игравший у ворот) was violently caught up and thrown aside (был с силой поднят и отброшен в сторону), so that its ankle was broken (так что его лодыжка была сломана; to break-broke-broken ), and thereafter for some hours the Invisible Man passed out of human perceptions (и после этого на несколько часов Невидимка исчез /из человеческого восприятия/). No one knows where he went nor what he did (никто не знает, куда он направился и что делал). But one can imagine him hurrying through the hot June forenoon (но можно представить, как он торопился в жаркое июньское утро; forenoon — время до полудня; утро ), up the hill and on to the open downland behind Port Burdock (взбирался по холму и дальше, /двигался поспешно/ по открытой холмистой местности за Порт-Бердоком), raging and despairing at his intolerable fate (кляня свою невыносимую судьбу, отчаиваясь; to despair — падать духом, отчаиваться, терять надежду ), and sheltering at last, heated and weary (и наконец нашел приют, разгоряченный и усталый), amid the thickets of Hintondean (в зарослях близ Хинтондина; amid — между, /по/среди ), to piece together again his shattered schemes against his species (чтобы снова обдумать свои рухнувшие планы /борьбы/ против себе подобных; to piece together — соединять; систематизировать; воссоздавать/вуме/; to shatter — разбиватьвдребезги, разрушать/планы/; species — вид; род; порода; the species — человечество, род человеческий ). That seems the most probable refuge for him (это представляется наиболее вероятным убежищем для него), for there it was he re-asserted himself in a grimly tragical manner about two in the afternoon (поскольку там, около двух часов пополудни, он снова дал о себе знать ужасно зловещим, трагическим образом; to assert — утверждать, заявлять ).
intolerable [In`tOl(q)rqbl], scheme [skJm], species [`spJSJz]
The Invisible Man seems to have rushed out of Kemp’s house in a state of blind fury. A little child playing near Kemp’s gateway was violently caught up and thrown aside, so that its ankle was broken, and thereafter for some hours the Invisible Man passed out of human perceptions. No one knows where he went nor what he did. But one can imagine him hurrying through the hot June forenoon, up the hill and on to the open downland behind Port Burdock, raging and despairing at his intolerable fate, and sheltering at last, heated and weary, amid the thickets of Hintondean, to piece together again his shattered schemes against his species. That seems the most probable refuge for him, for there it was he re-asserted himself in a grimly tragical manner about two in the afternoon.
One wonders what his state of mind may have been during that time (можно только догадываться, в каком настроении он находился в это время; state of mind — душевноесостояние, умонастроение; направлениемыслей ), and what plans he devised (и что замышлял; to devise — разрабатывать, продумывать/планы, идеи/; задумывать ). No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp’s treachery (несомненно, он был почти исступленно = чрезвычайно разгневан предательством Кемпа), and though we may be able to understand the motives that led to that deceit (и, хотя можно понять мотивы, приведшие к этому обману), we may still imagine and even sympathise a little with the fury (все же можно представить себе и даже отчасти понять ярость; to sympathise — сочувствовать; разделятьчувства; симпатизировать ) the attempted surprise must have occasioned (которую, должно быть, вызвала эта неудавшаяся неожиданность = измена; to occasion — служитьповодом, вызывать; to attempt — попытаться ). Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him (возможно, к нему вернулось чувство, похожее на ошеломленное изумление, испытанное им на Оксфорд-стрит), for he had evidently counted on Kemp’s co-operation in his brutal dream of a terrorised world (ведь он, несомненно, рассчитывал на помощь Кемпа в осуществлении своей жестокой мечты о мире, подвергнутом террору; cooperation — сотрудничество, совместныедействия ). At any rate he vanished from human ken about midday (как бы то ни было, он исчез из виду около полудня; ken — кругозор ), and no living witness can tell what he did until about half-past two (и никто: «ни один живущий очевидец/свидетель» не может сказать, что он делал до половины третьего). It was a fortunate thing, perhaps, for humanity (возможно, для человечества это к лучшему), but for him it was a fatal inaction (но для него это бездействие оказалось роковым).
ecstatically [Iks`stxtIklI], motive [`mqutIv], sympathise [`sImpqTaIz], counted [`kauntId]
One wonders what his state of mind may have been during that time, and what plans he devised. No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp’s treachery, and though we may be able to understand the motives that led to that deceit, we may still imagine and even sympathise a little with the fury the attempted surprise must have occasioned. Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him, for he had evidently counted on Kemp’s co-operation in his brutal dream of a terrorised world. At any rate he vanished from human ken about midday, and no living witness can tell what he did until about half-past two. It was a fortunate thing, perhaps, for humanity, but for him it was a fatal inaction.
During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy (за это время растущее множество людей, рассеянных по всей округе, принялось за работу). In the morning he had still been simply a legend, a terror (утром Невидимка был еще просто сказкой, пугалом; legend — легенда; сказание, предание ); in the afternoon, by virtue chiefly of Kemp’s drily worded proclamation (днем, в основном благодаря сухому воззванию Кемпа; to word — выражатьсловами, формулировать; proclamation — декларация; провозглашение; воззвание ), he was presented as a tangible antagonist (он стал восприниматься как материальный противник; to present — представлять, являтьсобой ), to be wounded, captured, or overcome (которого надо ранить, схватить или победить), and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity (и все население стало готовиться /к борьбе/ с немыслимой быстротой; to organize — организовывать, планировать; устраивать; сплачивать/людей/ ). By two o’clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train (даже к двум часам он все еще мог покинуть округу, сев на поезд; to remove oneself — удалиться ), but after two that became impossible (но после двух это стало невозможным). Every passenger train along the lines on a great parallelogram between Southampton, Manchester, Brighton and Horsham (каждый пассажирский поезд по всем железнодорожным линиям на огромном параллелограмме = обширномпространстве между Саутгемптоном, Манчестером, Брайтоном и Хоршемом), travelled with locked doors (шел с запертыми дверями), and the goods traffic was almost entirely suspended (а товарное движение почти полностью прекратилось; to suspend — подвешивать; приостанавливать, временнопрекращать ). And in a great circle of twenty miles round Port Burdock (а в большом круге /радиусом/ в двадцать миль вокруг Порт-Бердока), men armed with guns and bludgeons were presently setting out in groups of three and four, with dogs (вскоре появились люди, вооруженные ружьями и дубинками, /двигавшиеся/ группами по три-четыре человека, с собаками; gun — огнестрельное оружие; ружье; to set out — выставлять; отправляться; выступать/противврага/ ), to beat the roads and fields (рыскавшие по дорогам и полям).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: