Журнал «Если» - «Если», 2011 № 08
- Название:«Если», 2011 № 08
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Любимая книга»
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:ISSN 1680-645X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Журнал «Если» - «Если», 2011 № 08 краткое содержание
Стивен БАКСТЕР. ПРОЕКТ «ГАДЕС»
Договориться с иным разумом и спасти Землю от гибели — задача не новая в фантастике. Но вот найти общий язык с недругом столь своеобразным способом не доводилось ни одному безумному профессору.
Дэвид БАРНЕТТ. ПОСЛЕДНЕЕ ШОУ
…или Конец света как повод не косить газон.
Дарио ТОНАНИ. ПЫЛЬНЫЕ УТРЕННИЕ РАКУШКИ
Вместо сердца пламенный мотор? Крылатые мечты рано или поздно сбываются. Но уж лучше бы поздно…
Томас ВАВЕРКА. МОЖЕМ СПРОСИТЬ У КОЛУМБА
Астронавты полагали, что для высадки на Ганимед предусмотрели всё — и флаг, и мелодию, и текст.
Эрик Джеймс СТОУН. ЭТОТ ЛЕВИАФАН, КОТОРОГО ТЫ СОТВОРИЛ…
Не всякий миссионер готов положить жизнь ради соблюдения исконных прав новообращенного.
Кристин Кэтрин РАШ. ДЕНЬ КРАСНЫХ ПИСЕМ
Очень страшно получить такое послание. Не дождаться — еще страшнее.
Аркадий ШУШПАНОВ. ГЕРОИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ
В XX веке — ковбои, в XXI — пираты?
Сергей ЦВЕТКОВ. СКАЗКИ ДЛЯ ЗРИТЕЛЕЙ ИЗРЯДНОГО ВОЗРАСТА
…или Жизнь «сказочника-ревизиониста».
ВИДЕОРЕЦЕНЗИИ
Не в первый раз — в первый класс.
Николай КАЛИНИЧЕНКО. ИНСЕКТОФОБИЯ
Не так уж часто молодые авторы уделяют внимание таким «мелочам», как идеи гуманизма, проблема этического выбора.
Дмитрий ВОЛОДИХИН. АД В КОНЦЕ ТУННЕЛЯ
Что ж, свои шесть соток фантастики вскопал еще один гость. Каковы будут всходы?
РЕЦЕНЗИИ
Все по-разному проводят отпуска: кто-то на даче, кто-то на песках турецких пляжей… А рецензенты истинное отдохновение обретают лишь в книжных магазинах.
КУРСОР
Как американское правосудие убило американского фантаста.
Алексей ЕВТУШЕНКО. СЧАСТЬЕ ДЛЯ ВСЕХ
Московский писатель призвал читателей строить Полдень уже сегодня, не откладывая на завтра.
КОНКУРС «РВАНАЯ ГРЕЛКА»
Покровы тайны сорваны, и вот они — две лучшие, на взгляд редакции, участницы писательского конкурса.
Вл. ГАКОВ. ОДИН ИЗ «ВЕЛИКОЙ ТРОЙКИ»
Круг интересов и достижений сегодняшнего юбиляра потрясает. Но для нас самым важным остается тот факт, что он вернул «моду» на твердую НФ.
ПЕРСОНАЛИИ
Дочитав последний рассказ в номере, не забудьте заглянуть в досье автора.
«Если», 2011 № 08 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СТОУН Эрик Джеймс
(STONE, Eric James)
Американский прозаик Эрик Джеймс Стоун закончил юридический колледж и Университет Брайэма Янга в штате Юта с дипломом политолога. Перебравшись в столичный Вашингтон, принимал участие в нескольких избирательных кампаниях (как специалист по политтехнологиям), затем переключился на программирование.
Первый фантастический рассказ «На память» Стоун напечатал в 2004 году. С тех пор писатель, по сей день проживающий в штате Юта, опубликовал еще два десятка рассказов и повестей, а также роман «Upgrade» (2006). Произведение Стоуна «Этот Левиафан, которого Ты сотворил…» (2010) в нынешнем году принесло автору премию «Небьюла» и номинацию на премию «Хьюго».
ТОНАНИ Дарио
(TONANI, Dario)
Один из самых известных южноевропейских фантастов, итальянец, родился в 1959 году в Милане, где и проживает по сей день. Постоянно разрывается между двумя ипостасями — профессионального журналиста и писателя.
Первая публикация состоялась в 1979 году, а первый роман вышел в 1991-м. Ныне Тонани — автор нескольких романов и семидесяти рассказов. Он лауреат многих национальных премий, среди которых премия им. Дж. Р.Р.Толкина (1989), дважды премия им. Г.Ф.Лавкрафта (1994 и 1999) и трижды премия «Италия» (1989, 1992 и 2000). В 2007 году в издательстве «Urania» вышел его самый известный роман «Infect@» в жанре «научно-фантастического нуара», в 2010-м появилось продолжение — «Toxic@».
Подготовили Михаил АНДРЕЕВ, Елена ПЕРВУШИНА, Сергей СЛЮСАРЕНКО
Примечания
1
Популярный сериал о буднях жителей одной из площадей в лондонском Ист-Энде. С 1985 года передается каналом ВВС-1. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Название мыса Канаверал с 1963 по 1973 год.
3
«Независимое телевидение» (Independent Television) — группа британских коммерческих телекомпаний.
4
Приморский город-курорт в Англии.
5
Живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
6
«Вспомнишь ли ты имя мое, когда я увижу тебя на небесах…»
7
Спенсер Вулли Кимбалл (1895–1985) — двенадцатый президент Церкви Иисуса Христа Святых последних дней. (Здесь и далее прим. перев.)
8
Буркхард Хайм (1925–2001) — немецкий физик, работавший над объединением квантовой механики и общей теории относительности, а также над принципом действия гипердвигателя.
9
«Гордость и предубеждение» (1797) — роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817); один из главных героев романа является владельцем поместья Пемберли.
10
Хуанита цитирует Дороти из «Удивительного Волшебника из Страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума.
11
«Движение за ядерное разоружение» — организация английских сторонников мира; ее основное требование — запрещение испытаний и применения ядерного оружия; члены организации принимают участие в Олдермастонских походах по маршруту Лондон — Олдермастон, где находится научно-исследовательский центр атомного оружия. (Здесь и далее прим. перев.)
12
Джорди — прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд, особенно Тайнсайда; шахтер-угольщик.
13
Коммодор — воинское звание в Королевских военно-воздушных силах и флоте Великобритании (промежуточное между полковником и генерал-майором), примерно соответствует бригадному генералу.
14
«Блейдонские скачки» — неофициальный гимн Тайнсайда, в т. ч. местных футбольных и регбийных команд, а также марш полка Нортумберлендских стрелков.
15
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
16
Отважный Дэн, профессор Куотермесс, а также Капитан Боб — герои популярных в 1950-х гг. британских научно-фантастических комиксов и телесериалов.
17
«Бейбишэм» — фирменное название газированного грушевого сидра.
18
Чарлз Фредерик Пис (1832–1879) — знаменитый английский вор и убийца, прославился умением проникать в любые закрытые и надежно охраняемые помещения.
19
Инспектор системы «испытания» — сотрудник суда, который наблюдает за поведением условно осужденного, помогает ему советами, способствует трудоустройству и т. д.
20
Хэрроу и Винчестер-Колледж — две из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ; учащиеся — дети аристократов, крупных бизнесменов, высших чиновников.
21
Рокеры и стиляги — неформальные молодежные группировки 1960-х годов; ездили на мотоциклах и мотороллерах.
22
«Пузырь», «пузырек» — микролитражный автомобиль с прозрачной куполообразной крышей.
23
Чарлз Лайелл (1797–1875) — английский геолог и естествоиспытатель.
24
Шаровой — голубовато-серый. Краска такого оттенка часто используется для окраски надводной части корпусов военных кораблей.
25
Лондонский блиц — ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гг. во время Битвы за Англию.
26
Кобальтовая бомба — разновидность ядерного оружия. Представляет собой водородную бомбу в оболочке из кобальта-60. При взрыве такого устройства значительное количество кобальта выбрасывается в атмосферу.
27
Один миллион убитых — условная единица подсчета жертв в ядерной войне.
28
Каспер — маленькое, доброе привидение — персонаж мультфильмов (с 1945). Каспер занят поисками друзей и гостеприимного дома, в котором он мог бы поселиться.
29
У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2. Здесь и далее произведение Шекспира цитируется в переводе М.Кузмина.
30
У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2.
31
П.Б.Шелли, «Озимандия». Пер. К.Бальмонта. Озимандия — греческий вариант имени египетского фараона Рамсеса II.
32
У.Шекспир «Буря». Акт III, сцена 2.
33
Проект «Озма» — один из первых проектов программы «Поиск внеземных цивилизаций».
34
Простое число — целое число, которое делится без остатка только на себя и на 1.
35
У.Шекспир, «Буря». Акт I, сцена 2.
36
Эту строчку из поэмы Александра Поупа «Опыт о критике» цитирует брандмейстер Битти в романе Рэя Брэдбери «451ºпо Фаренгейту», перевод Т. Шинкарь. (Здесь и далее прим. перев.)
37
«Каштаны» — Ohio State Buckeyes — здесь название баскетбольной команды Университета Огайо.
38
Скаут — в профессиональном спорте — агент команды, в задачи которого входят поиск и вербовка перспективных спортсменов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: