Дмитрий Федотов - Аберрация
- Название:Аберрация
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Снежный Ком М
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904919-15-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Федотов - Аберрация краткое содержание
Из глубин космоса к Земле летит Гость — гигантский астероид. Расчеты показывают, что столкновение неизбежно. Ученые предлагают необычный способ спасения: перевод планеты в параллельное пространство с помощью уникального устройства — генератора римановой метрики. Однако осуществление проекта неожиданно наталкивается на мощное противодействие неземных сил, и в результате происходит аберрация — многократное дублирование земной реальности. Причем времени, чтобы исправить фатальную ошибку, у людей почти нет!..
Аберрация - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Феномен ВР — ксенологический термин, описывающий наблюдаемые события как проявление деятельности внеземного разума.
9
Учан-Су — буквально: Летучая Вода (тюрк.) .
10
См. роман А. и Б. Стругацких «Обитаемый остров».
11
Краковский (Ягеллонский) университет основан в 1364 году по инициативе польского короля Казимира Третьего, а позже обновлен Ядвигой и Владиславом Ягелло. Один из старейших в Европе. Первоначально назывался Краковской академией, затем Главной коронной школой, а с XIX века — Ягеллонским университетом.
Факультет астрофизики и небесной механики, открытый в 2028 году, готовит специалистов по астрофизике, космонавигации, космической геологии и хронофизике, имеет шесть кафедр и две отдельные лаборатории, срок обучения 5–7 лет, ежегодно набирается 120 студентов.
12
Мечников Илья Ильич (1845‒1916), русский микробиолог и патолог, удостоенный в 1908 году Нобелевской премии по физиологии и медицине (совместно с Паулем Эрлихом) за исследование природы иммунитета.
13
Господин Полонски, вы превышаете свои полномочия (англ.) .
14
Casa — здание, постройка (исп.) .
15
Имеется в виду скрытая система считывания информации, своего рода «троянская» программа, создающая параллельную «виртуальную» инфосеть, которую охранные системы воспринимают как настоящую (фант.) .
16
Нашего полку прибыло! Заходи! (англ.) .
17
Я — Анатолий, старший исследователь (англ.) .
18
Здорово! Ты поляк? (англ.) .
19
Всем собраться в кают-компании! (англ.) .
20
Собраться в кают-компании! (нем.) .
21
Сколько же вам лет?! (англ.) .
22
Аушра Аугустинавичюте (1928‒2005) — литовский социолог, создатель теории интертипных отношений (соционики), которую она разработала на основе трудов К. Юнга, А. Кемпинского и Майерса-Бриггса.
23
Но что это дает на практике? (англ.) .
24
Давайте послушаем доктора Костецки (англ.) .
25
Это прекрасно! Великолепно! Ты умница! (англ.) .
26
Связь прервана! (англ.) .
27
Имеется в виду каскад биохимических реакций, позволяющий воссоздавать ДНК на основе РНК. В природе известен только у некоторых вирусов — РНК-вирусов. Ван Дамм называет такую ДНК — н-ДНК.
28
«Холодные термоядерные реакции» (англ.) .
29
Помимо центральной нервной системы в организме имеется вегетативная нервная система. Сбой в ее работе может, в частности, привести к полному разрегулированию основных физиологических процессов, и даже к смерти.
30
«Чудовище! Ужасный призрак!» (англ.) .
31
Понимаешь, Павел, получается, что мы все ошиблись!.. Мы все ошиблись! (англ.) .
32
Ну и что? (англ.) .
33
Випашьяна — «глубинное видение» (санскр.). Здесь: медитативная техника для сбора и анализа информации об окружающей действительности.
34
Традиция давать мощным компьютерам личные прозвища.
35
Сигара из черного кубинского табака.
36
До встречи, дружище! (исп.) .
37
Толстозадая сучка (исп.) .
38
Служебный вход (англ.) .
39
Здесь: «родовое гнездо» (итал.) .
40
КРИС — кристаллическая интеллектуальная система.
41
Доброе утро, пан Ежи! (польск.) .
42
Привет, Виктор (польск.) .
43
До встречи, Ежи! (польск.) .
44
От англ. Foxhole — индивидуальная оборонительная ячейка.
45
Антарабхава — промежуточное состояние, «между двумя» (санскр.). Здесь: состояние между жизнью и смертью, когда все физиологические процессы сведены к минимальному уровню функционирования.
46
От англ. slave — подчинять.
47
Жирный боров (исп.) .
48
Привет, Шкипер! Наконец-то тебя дождались (англ.) .
49
Килиманджаро — высочайший вулкан мира и высочайшая гора Африки, имеет две вершины: Кибо и Мавензи; с языка суахили название горы переводится, как «гора бога, несущего холод».
50
Раффлезия — тропическое растение-паразит, имеет форму плоского цветка без листьев с пятью мясистыми лепестками, достигающего более метра в диаметре.
51
От англ. hard-time — безвременье.
52
Голографический фантом, управляемый извне оператором либо компьютером (фант. жаргон) .
53
Универсум — от англ. Universe — Вселенная.
54
Что за дерьмо? (англ.) .
55
Аватар (аватара) — здесь: земное воплощение инородного существа, носитель сущности чужого сознания.
56
Шервани — длинный, до колена или ниже, сюртук, наглухо застегивающийся до воротника. Паджи — широкие прямые штаны. (инд.) .
57
От англ. God’s wage — «божья кара».
58
От англ. Alien — «чужой».
59
Каи (санскр.) — три аспекта полностью просветленного опыта, или три уровня опыта Будды, позволяют овладевшему ими постигать суть вещей и явлений без их изучения. Архат (санскр.) — буквально: «тот, кто победил врага»; здесь: потенциальный оператор континуума, способный влиять на причинно-следственные связи в нем.
60
Роулинг имеет в виду персональный компьютерный комплекс восьмого поколения, представляющий собой сферический монокристалл с индивидуальными сенсорными настройками на владельца.
61
От англ. Telecomputing — дистанционная передача данных.
62
Популярный сорт австралийских сигарет.
63
МКА (ISA) — Международная космическая ассоциация — создана на базе ЕКА и НАСА в 2028 году по инициативе Комитета по освоению космического пространства при Научном совете ООН.
64
Щит Шамбалы — одна из наиболее эффективных мудр, используемых восточными практиками для защиты от внешних психоэнергетических атак.
65
Черт меня побери! (нем.) .
Интервал:
Закладка: