Б Липов - Метагалактика 1995 № 3
- Название:Метагалактика 1995 № 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Метагалактика
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Б Липов - Метагалактика 1995 № 3 краткое содержание
Б. Липов и С. Ящук. «Приземленный Ад, или Вам привет от Сатаны». Фантастическое повествование.
Художник Алексей Филиппов.
http://metagalaxy.traumlibrary.net
Метагалактика 1995 № 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Высылаются первые четыре тома + абонемент — стоимость 40 тыс. руб.
(еще четыре тома выйдут до 1997 года — подписчикам гарантируется получение).
Для получения подписки выслать почтовый перевод по адресу:
111123, Москва, а/я 40, Петухову Ю. Д.
Изд-во «Метагалактика» гарантирует исполнение заказа.

Выходные данные
Художник Алексей Филиппов.
Рукописи не возвращаются и не рецензируются.
Перепечатка только с разрешения редакции.
Розничная цена свободная.
Рег. номер — ЛР 060423 Мининформпечати РФ.
Адрес редакции: 111123, Москва, а/я 40.
Учредитель, издатель — Ю. Д. Петухов
Формат 84x108/32. Тираж 6500 экз.
Подписано в печать 1.01.1995 г. Заказ № 602.
Отпечатано в Московской типографии 13 Комитета РФ по печати.
107005, Москва, Денисовский пер., 30.
Индекс 73257 ISSN 0135-5511
Примечания
1
Джанановые вочи — японские часы (жарг.)
2
Шузия на манке — обувь (жарг.)
3
Тусонуться — пообщаться (жарг.)
4
Забашлять — заплатить (жарг.)
5
Окрезел — сошел с ума (жарг.)
6
Герлс — девушки, девицы (англ.)
7
Маркиз де Сад — французский писатель 18–19 веков. (Примеч. автора).
8
Се ля ви — такова жизнь (франц.)
9
О'кей — в лучшем виде (англ.)
10
Френдок — дружок (с англ. жарг.)
11
Голдуха — золото (жарг.)
12
Прайс — цена (англ.)
13
Булыжники — драгоц. камни (жарг.)
14
Вайтовые, бредовые трузера — белые дорогие брюки (с англ. жарг.)
15
Зиппера — замки, молнии (с англ. жарг.)
16
Самопал — отечественный (жарг.). Кустарный пошив.
17
Мейд ин Проксима Центавра — сделано на Проксиме Центавра (англ.)
18
Контровый ширпотреб — безвкусица (жарг.).
19
I make Love — я умею делать любовь (англ.)
20
Price — 100 dollars — цена — 100 долларов (англ.)
21
Перецокаться — переодеться (жарг.)
22
Канать — числиться, считаться
23
Хавать — есть (жарг.)
24
Тусон бить — гулять (жарг.)
25
Медитация — одна из форм гимнастики йогов, самоучение (прим. автора)
26
Дзен-буддизм — одно из направлений буддизма (прим. авт.).
27
«Кэнон» (Ф/аппарат) — известная японск. фирма, произв. фотоаппаратуру (прим. авт.)
28
«Кодак» — американская фотофирма (прим. авт.)
29
Чейндж — обмен (жарг.)
30
Эндемичный — единичный (прим. авт.)
31
«Ронсон» — знаменитая англ. фирма, выпускающая зажигалки (прим. авт.)
32
Рембо и Рокки — главные персонажи нашумевших амер. видеосериалов — боевиков (прим. авт.)
33
Прошу меня простить, сэр. Добрый вечер, сэр. Я хотела бы выпить с вами в этом ресторане. (англ.)
34
Я сделаю вам любовь.
35
Много, много любви, понимаете? (англ.)
36
Бундеса — западногерманские марки (жарг.)
37
Персона нон грата — неприкосновенная особа (дипломатич. терм.)
38
Лабают — играют (муз. жарг.)
39
Эсперанто — искусственный язык.
40
Икебана — искусство составления букетов (японск.)
41
Мегаполис — город-дом.
42
Таска — удовольствие (жарг.)
43
Понт — польза (жарг.)
44
Шоп — магазин (жарг.)
45
Лох — ротозей, простофиля (жарг.)
46
Колеса — таблетки (жарг.)
47
Машина — шприц (жарг.)
48
Травка — гашиш (жарг.)
49
Косячок, косяк — доза наркотика, подмешиваемая в табак (жарг.)
50
Брам-шуга — сахар, пропитанный наркотиком (англ.)
51
Аутосуггестия — самогипноз.
52
Св. Влас — покровитель животных.
53
Пэренсы — родители (жарг)
54
Прискайлать — прилететь (жарг)
55
Олдовые — хорошие (жарг)
56
Рекорда — пластинки (жарг)
57
«Физикал граффити» — физические надписи (англ.)
58
Вертуха — проигрыватель (жарг)
59
Сейшн — вечер (жарг)
Интервал:
Закладка: