Брюс Стерлинг - «Если», 1999 № 06
- Название:«Если», 1999 № 06
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:1999
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брюс Стерлинг - «Если», 1999 № 06 краткое содержание
Ежемесячный журнал
Содержание:
Брюс Стерлинг. ВЕЛОСИПЕДНЫЙ МАСТЕР, рассказ
Сергей Куприянов. ПОЯС, рассказ
ФАКТЫ
Джерри Пурнелл. СТРАХОВЩИК, повесть
ВИДЕОДРОМ
*Тема
--- Дмитрий Караваев. АПОКАЛИПСИС, статья
*Посткриптум
--- Вл. Гаков. ЗАТЕРЯННЫЕ В СПЕЦЭФФЕКТАХ, статья
*Рецензии
*Тема
--- Вл. Гаков. ЗЛОВЕЩИЙ ОСКАР ГОЛЛИВУДА, статья
*Внимание, мотор!
--- Арсений Иванов. НОВОСТИ СО СЪЕМОЧНОЙ ПЛОЩАДКИ, очерк
Тимоти Зан. БОМБА ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ, повесть
Марк Рич. ЧИСТОЕ ВОЛШЕБСТВО, рассказ
Лоис Макмастер Буджолд. ПЛЕТЕЛЬЩИЦА СНОВ, рассказ
Пол Уилсон. ПРОВОЛОКА, рассказ
КРЕДО
*Вячеслав Рыбаков. КАКОЕ ВРЕМЯ — ТАКОВЫ ПРОРОКИ, статья
КУРСОР
РЕЦЕНЗИИ
КРУПНЫЙ ПЛАН
*Александр Ройфе. ЧУДЕС НЕ БЫВАЕТ? статья
PERSONALIA
На обложке иллюстрация Игоря Тарачкова к повести Тимоти Зана «Бомба замедленного действия»Иллюстрации О. Васильева, О. Дунаевой, А. Филиппова, И. Тарачкова, А. Юрьевой.
«Если», 1999 № 06 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И чем чаще его посещали озарения, чем реальнее становилась машина времени, тем больше проектный комплекс напоминал район интенсивных боевых действий.
Компьютер жалобно пискнул, предупреждая о возможности сбоя в оперативной памяти. Гарвуд встал. Он был в отчаянии. Рано или поздно Сандерс узнает, что все потуги закончились ничем. Оттягивая развязку, Гарвуд ничего не выигрывал. Надев шлем, он осторожно вышел из кабинета в коридор.
За эти недели коридор сильно изменился: теперь он напоминал бункер после бомбежки. В полу на глазах появлялись трещины, потолок в любую минуту мог обвалиться. Гарвуд заторопился к кабинету Сандерса.
В этот раз ему повезло: маневрировать пришлось не среди завалов, а просто минуя других торопливых сотрудников. Но везение длилось недолго: перед самым кабинетом Сандерса его задержало столпотворение.
Здесь тоже не выдержала стальная потолочная балка. Сейчас ее спешно пилила ремонтная бригада. Обойти баррикаду было невозможно, пришлось ждать.
— Доктор Гарвуд?
К нему шагнул коренастый человек с табличкой инженера на засыпанном пылью комбинезоне.
— К вашим услугам, капитан.
— Если не возражаете, сэр, мы бы попросили вас не задерживаться долго на одном месте. Как бы не обрушились другие балки.
Гарвуд посмотрел на потолок. Он сразу разгадал истинный смысл просьбы: инженер заботился не столько о его безопасности, сколько о том, чтобы не пришибло балкой кого-нибудь из бригады. Гарвуд с горечью припомнил библейского Иону: должно быть, тот чувствовал себя на корабле, попавшем в шторм, точно так же, как он сейчас… Вскоре Иону сбросили за борт, на милость киту.
— Понимаю, — сказал он со вздохом. — Будьте добры, когда освободитесь, передайте доктору Сандерсу, чтобы зашел ко мне. У меня опять не работает телефон.
— Это настоящий бич, сэр, — сочувственно сказал инженер. — Обязательно передам.
Гарвуд повернулся — и натолкнулся на майора Дэвидсона: оказывается, тот молча стоял за спиной.
— Майор?.. — У Гарвуда подкосились ноги. — Вы меня напугали.
Дэвидсон согласно кивнул, словно и рассчитывал на испуг.
— Давно вас не видел, док, — сказал он невозмутимо. — Как успехи?
Гарвуд хотел отделаться ничего не значащим замечанием, но вместо этого сообщил:
— Я возвращаюсь к себе в кабинет: ремонтники боятся, как бы не рухнул потолок. Если желаете…
— Я вас провожу, — сказал Дэвидсон и зашагал с ним рядом.
Отойдя на безопасное расстояние от рабочих, Дэвидсон спокойно продолжил:
— Я анализирую все рапорты о неполадках и разрушениях. Вы в курсе происходящего?
— Не очень, — ответил Гарвуд слабым голосом. Дэвидсон внезапно стал внушать ему страх. — Просто вижу последствия — в своем кабинете и вокруг.
— «Вокруг» — это мягко сказано, — заметил Дэвидсон небрежно. — Рушится все. Любые работы над Проектом подвержены «эффекту Гарвуда».
Гарвуд заскрежетал зубами. «Эффект Гарвуда»… Войти в историю под флагом Герострата. Отвратительная перспектива.
— Сандерс пытается собрать установку, ориентируясь на имеющиеся сведения, — проговорил он.
— Но ведь они еще не знают, как построить машину времени?
— Не знают.
— А вы?
Гарвуду хотелось солгать, но он ответил правду:
— Во всяком случае, я очень близок к решению.
Они молча прошли несколько метров. Дэвидсон взял Гарвуда за локоть:
— Уверен, вы отдаете себе отчет, что ждет мир после завершения ваших работ.
— Не забывайте, майор, именно это я и пытался вам втолковать!
— Не спорю. Но опыт общения с учеными подсказывает мне: они, бывает, настолько увлекаются исследованиями, что просто не желают размышлять о последствиях… Вы откровенничали еще с кем-нибудь? Не оставили образцов, записей?
— Ни с кем не откровенничал, ничего не оставил.
— Уже хорошо. — Дэвидсон покосился на собеседника. — Увы, фора все равно невелика. Если даже мне хватает ума, чтобы понять, насколько вы приблизились к решению, то Сандерс и подавно давно уже все сопоставил.
Гарвуд с ужасом вспомнил рассказ Дэвидсона о сеансе гипноза.
— Значит, я должен скрыться, — резюмировал он.
Дэвидсон покачал головой.
— Сейчас это будет гораздо сложнее.
— То есть мне потребуется помощь?
Дэвидсон помедлил с ответом, потом сказал:
— Возможно. Но зарубите себе на носу: на первом месте для меня всегда стоит долг.
— Понимаю… — прошептал Гарвуд.
— Неужели, док? — саркастически спросил Дэвидсон. — Не уверен.
Гарвуд встретился с ним глазами и наконец понял, на что намекает майор.
Дэвидсон не сулил ему пропуск на свободу, о которой он так мечтал. Он предлагал всего лишь свою помощь, чтобы Гарвуд сумел уберечь тайну путешествия во времени от Сандерса и от всего мира. Предлагаемый им способ был стопроцентной гарантией.
Гарвуд слышал, как колотится сердце, на лбу выступили капли пота.
— И когда же… — услышал он собственный голос, — когда вы, повинуясь долгу, сделаете то, что задумали?
— Когда станет ясно, что иного выбора нет, — бесстрастно произнес Дэвидсон. — Вдруг вы докажете, что безопасное путешествие во времени возможно? Но, по правде говоря, верится в это с трудом.
Они подошли к кабинету Гарвуда.
— А если я продемонстрирую совсем другое? Что эффект вероятностного сдвига служит непреодолимым препятствием на пути к созданию работающей машины времени? — спросил Гарвуд.
— Что тогда?
— Тогда не будет никакой машины времени, — сказал Дэвидсон. — А вы останетесь.
— Поймите, майор… — Гарвуд вздохнул. — Мне еще меньше, чем вам, хочется появления действующей машины. Можете мне поверить!
— Очень на это надеюсь, — сказал Дэвидсон, не сводя глаз с Гарвуда. — Потому что так к этому не относится никто, кроме вас и меня. Лично мне известен единственный способ не позволить вашим уравнениям погрузить мир в хаос. Хорошо бы к нему не прибегать.
Гарвуд вздрогнул всем телом.
— Я тоже так считаю… — пролепетал он и скрылся от неумолимого взгляда Дэвидсона в своем кабинете.
Несколько минут он бродил от стены к стене, пытаясь унять сердцебиение. Давно, еще до того, как решился на бегство, он подумывал о самоубийстве как о единственном способе остановить вал разрушений. Потом появилась иная возможность, и он ею воспользовался.
Но бегство завершилось насильственным водворением на рабочее место. Теперь, когда опасность разрушений многократно усилилась, смерть снова представлялась ему единственным способом навечно закупорить опасного джинна в бутылке.
Только в этот раз у него отняли право принять решение. По иронии судьбы, в появлении Дэвидсона был виноват он сам, Гарвуд. Если бы он не сбежал полгода назад, то никогда бы не встретился с майором.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: