Такаюки Тацуми - Гордиев узел. Современная японская научная фантастика
- Название:Гордиев узел. Современная японская научная фантастика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-233-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Такаюки Тацуми - Гордиев узел. Современная японская научная фантастика краткое содержание
«Гордиев узел» — уникальная хрестоматия, своего рода история японской научной фантастики. Сформировавшись как самостоятельный жанр в 60-е годы ХХ в., японская НФ ныне являет собой совершенно новое, самобытное «национальное блюдо». Российскому читателю антология дает долгожданную возможность познакомиться с широким спектром японской научно-фантастической литературы второй половины прошлого века.
В сборник вошли самые репрезентативные произведения самых «звездных» авторов, отражающие все периоды развития этого жанра в Японии. Большой интерес для любителей научной фантастики представляют вступительная статья и справки об авторах, написанные литературоведом и критиком, профессором университета Кэйо Такаюки Тацуми, — по своей значимости и информативности сопоставимые с серьезным научным трудом.
Гордиев узел. Современная японская научная фантастика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
53
Kosho kitan by Jun'ya Yokota
Copyright © 1997 by Jun'ya Yokota, © Г. Дуткина, перевод на русский язык, 2004
54
Сан — суффикс вежливости в японском языке.
55
Кун — суффикс вежливости в японском языке. Носит несколько более фамильярный оттенок, чем «сан».
56
Mia e okuru shinju by Shinji Kajio
Copyright © 1971 by Shinji Kajio, © В. Скальник, перевод на русский язык, 2004
57
Бэнкэй — буддийский монах (XII в.), широко известный по героическим сказаниям своим могучим телосложением и неукротимым нравом.
58
Перевод М. П. Кудинова.
59
«Кто знает, куда уходит время?» (англ.)
60
Хатико — кличка известной в Японии собаки, преданной своему хозяину. Каждое утро пес, провожая его на работу, бежал за ним до поезда, а вечером у поезда же встречал. И даже после смерти хозяина Хатико многие годы по вечерам прибегал к поезду с надеждой встретить его. В центре Токио установлен памятник верной собаке. О ней был снят художественный фильм.
61
Enkinhō by Yuko Yamao
Copyright © 1977 by Yuko Yamao, © Л. Розовская, перевод на русский язык
62
Kitsune to odore by Chōhei Kanbayashi
Copyright © 1979 by Chōhei Kanbayashi, © Т. Розанова, перевод на русский язык, 2004
63
Бэнкэй — буддийский монах (XII в.), широко известный по героическим сказаниям своим могучим телосложением и неукротимым нравом.
64
Мирин — сладкое сакэ, используемое в кулинарии.
65
Спящий (исп.) .
66
Tasogare-kyō by Azusa Noa
Copyright © 1994 by Azusa Noa, © Ю. Колоскова, перевод на русский язык, 2000
67
Так в классической японской литературе традиционно называли императора.
68
Магический обряд, при котором хлопок руками, приветствующий богов, производится в направлении, противоположенном обычному.
69
Считалось, что звук свистящей тетивы отгоняет злых духов.
70
Айо — японский художник. Радуга — один из главных мотивов его полотен.
71
Independensu dei (Independence day) in Ōsaka by Mariko Ōhara
Copyright © 1997 by Mariko Ōhara, © Т.Редько-Добровольская, перевод на русский язык, 2004
72
Эпоха Муромати — 1392—1573 гг.
73
Эпоха Мэйдзи — 1867—1912 гг.
74
Нинтоку — согласно официальной хронологии, правил с 313 по 399 г.
75
«Кодзики» — древнейший памятник японской письменной литературы, летописно-мифологический свод, составленный в 712 г.
76
Принц Оосадзаки — имя, данное при рождении будущему императору Нинтоку.
77
Тоётоми Хидэёси (1536—1598) — могущественный феодал и полководец, объединитель Японии.
78
Эпоха Эдо — XVII — первая половина XIX в. Именуется так по названию тогдашней столицы Японии (с 1869 г. — Токио).
79
Идейное течение, зародившееся в XVII в. В противоположность так называемой «китайской учености», преследовало цель возрождения «исконно японских» духовных ценностей на основа литературных памятников старины.
80
Ихара Сайкаку (1642—1693) — великий японский романист. Тикамацу Мондзаэмон (1653—1725) — драматург, стяжавший славу «японского Шекспира». Уэда Акинари (1734—1809) — крупнейший прозаик, приверженец школы «национальной науки».
81
Квартал Дотомбори расположен в торгово-увеселительном районе Минами в южной части Осаки.
82
Кукла «куидаорэ» — одна из достопримечательностей квартала Дотомбори и своеобразный символ Осаки. «Куидаорэ» по смыслу близко к понятию «чревоугодие». Согласно японской пословице, житель Киото, если у него заведутся деньги, истратит их на дорогое кимоно, токиец — на развлечения, а житель Осаки большую часть проест и пропьет, а остальное отнесет в банк.
83
Каринто — сухое печенье из пшеничной муки, изжаренное в масле и посыпанное сахаром. Напоминает наш «хворост».
84
Имеется в виду начальный эпизод романа Ясунари Кавабаты (1899—1972) «Снежная страна».
85
Цутэнкаку ( букв. «Башня,уходящая в небо») — сооружение, возведенное в Осаке в 1912 г. в подражание парижской Эйфелевой башне. Во время Второй мировой войны было разрушено. Отстроено заново в 1956 г. Представляет собой стальную башню высотой 103 м.
86
Мисо — здесь: паста из внутренностей крабов.
87
Додзё Рокусабуро (Митиба) — знаменитый повар, ценимый знатоками японской кухни. Прославился на всю страну как создатель оригинальных рецептов супов быстрого приготовления.
88
Хироюки Сакаи — известный кулинар и ресторатор, специализирующийся на блюдах французской кухни.
89
Такояки — колобки из теста, смешанного с кусочками осьминога (по-японски — «тако»), зеленого лука и имбиря. Пекутся на особом противне с круглыми ячейками.
90
Кицунэ-удон (букв, «лисья лапша») — популярное блюдо: лапша в рыбном бульоне, приправленная соевым соусом и посыпанная кусочками обжаренного соевого творога, который, согласно народным легендам, служит любимым лакомством лисиц.
91
Фугу — экзотическая рыба, содержащая смертельный яд. Ее приготовление требует особого искусства.
92
Окономияки — японская пицца. Поливается сверху острым соусом.
93
Баттэра — одна из местных разновидностей суси, получившая свое название от португальского слова, означающего «шлюпка». Поверх плоского продолговатого катышка вареного риса кладется ломтик сдобренной солью и уксусом макрели.
94
Ёкояма — губернатор префектуры Осака с 1995 по 1999 г. Получил прозвище «Нокк» (англ. knock — удар, наскок) благодаря экстравагантной манере поведения.
95
Ониси Джимми (род. в 1964 г.) — популярный художник и дизайнер.
96
Sobakasu no figyua by Hiroe Suga
Copyright © 1993 by Hiroe Suga, © Ю. Колоскова, перевод на русский язык, 2004
97
Nigeyuku monogatari no hanashi by Osamu Makino
Copyright © 2000 by Osamu Makino, © Л.Розовская, перевод на русский язык, 2004
98
«Симуляционный роман» — роман, повествующий о воображаемых событиях, как о реальных фактах реальной действительности. (Другое название — жанр «альтернативной истории».)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: