Роберт Хайнлайн - Антология научно-фантастических рассказов
- Название:Антология научно-фантастических рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МП “ВСЕ ДЛЯ ВАС”
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-86564-015-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Антология научно-фантастических рассказов краткое содержание
Космические приключения и путешествия во времени, удивительная внеземная разумная жизнь и острые проблемы будущего, в котором различимо наше настоящее, — вот что составляет содержание сборника научно-фантастических произведений писателей США. Среди авторов — Р.Хайнлайн, Д.Киз, Р.Желязин, Д.Ганн, Т.Старджон, Г.Диксон. Сборник завершает четырнадцатитомную библиотеку американской фантастики.
СОДЕРЖАНИЕ:
Роберт Хайнлайн.Дом, который построил Тил
(перевод Д.Горфинкеля)
Кит Рид.Автоматический тигр
(перевод Б.Белкина)
Дэниел Киз.Цветы для Элджернона
(перевод С.Васильевой)
Дональд Уэстлейк.Победитель
(перевод И.Авдакова)
Роберт Крэйн.Пурпурные Поля
(перевод Н.Евдокимовой)
Джеймс Макконнелл.Теория обучения
(перевод И.Гуровой)
Альфред Ван Вогт.Часы времени
(перевод М.Гилинского)
Маргарет Сент-Клэр.Потребители
(перевод Кира Булычева)
Уильям Ф.Нолан.И веки смежит мне усталость
(перевод В.Казанцева)
Теодор Томас.Сломанная линейка
(перевод Кира Булычева)
Роджер Желязны.Ключи к декабрю
(перевод В.Баканова)
Мартин Гарднер.Остров пяти красок
(перевод Ю.Данилова)
Джордж Сампер Элби.Вершина
(перевод С.Васильевой)
Джеймс Ганн.Где бы ты ни был
(перевод Ю.Эстрина)
Теодор Старджон.Скальпель Оккама
(перевод Я.Берлина)
Уильям Моррисон.Мешок
(перевод С.Бережкова)
Роберт Янг.Девушка-одуванчик
(перевод Ю.Гершевич и Д.Жукова)
Гордон Р.Диксон.Лалангамена
(перевод В.Баканова)
Теодор Томас.Целитель
(перевод А.Корженевского)
Алан Аркин.Кулинарные возможности
(перевод А.Корженевского)
Роберт Артур.Марки страны Эльдорадо
(перевод А.Корженевского)
Деймон Найт.Большой бум
(перевод А.Корженевского)
Кейт Уилхелм.Крошка, ты была бесподобна!
(перевод А.Корженевского)
Энтони Бучер.Поиски святого Аквина
(перевод А.Корженевского)
В.Гопман.Время фантастики
Печатается по тексту изданий:
Библиотека современной фантастики. Т. 10. — М.: Молодая гвардия, 1967
Трудная задача: Сборник научно-фантастических произведений. — М.: Мир, 1982
Американская фантастика: Сборник. — М.: Радуга, 1988
Лалангамена: Сборник научно-фантастических произведений. — М.: Мир, 1985
Оформление: Александр Быков
Книга издана при содействии акционерного банка “Деловая Россия”
Антология научно-фантастических рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А что, если я умру?
Бобби поднял взгляд, не отрывая подбородка от рук.
— С чего тут умирать? Там все съедобное.
Бонни продолжала задумчиво смотреть в пространство.
— И как много мне нужно будет выпить?
— Совсем чуть-чуть. Можешь просто макнуть туда палец и облизать.
Бонни осторожно поднесла палец к поверхности похожего на смолу варева, потом опустила его на глубину ногтя.
— Хватит?
— Пожалуй, — ответил Боб задумчиво.
Бонни вынула палец из кастрюли и посмотрела на него с сомнением.
— А что, если я заболею?
— От этого нельзя заболеть. Там есть аспирин и витамины.
Бонни вздохнула и поморщилась.
— Ладно, — сказала она и лизнула палец кончиком языка.
Боб следит за ней с напряженным вниманием.
— Как ты себя чувствуешь? — поинтересовался он.
— Не так уж это противно, когда проглотишь. И даже чувствуется шоколадный крекер. — Бонни вовсю наслаждалась уделяемым ей вниманием. — О-о-о! У меня появляется какое-то странное ощущение.
Не успела она закончить фразу, как раздался громкий хлопок, и на лице Бобби появилось разочарованное выражение. Бонни замерла, потом спросила:
— Что случилось?
— Ты превратилась в цыпленка.
Птица приподняла крылья и взглянула на себя.
— Почему это я превратилась в цыпленка, Боб? — спросила она, наклонив голову и уставившись на него левым глазом.
— Так получилось. Хотя я ожидал, что из тебя получится что-то вроде голубя, — объяснил Боб, задумчиво разглядывая оставшиеся компоненты своего варева и пытаясь разобраться, где же он ошибся.
Цыпленок запрыгал на одной ноге вокруг стула, потом сделал пробный взмах крыльями и очутился на кухонном столе. Прошел к дальнему краю и заглянул в небольшое зеркало, висевшее на боковой стенке посудного шкафа.
— Боже, в какого уродливого цыпленка я превратилась! — Бонни взглянула на свое отражение другим глазом и, не обнаружив ничего утешительного, вернулась к Бобби.
— Я не хочу быть цыпленком, Боб, — сказала она.
— Но почему? Ты расскажи, что ты ощущаешь.
— Я ощущаю себя очень тощей и не очень хорошо вижу.
— А еще что?
— Все. Верни меня обратно.
— Сначала расскажи мне, что ты чувствуешь. — Я тебе уже сказала. Верни меня обратно.
— Чего ты боишься? Почему бы тебе не успокоиться и не прочувствовать до конца, что значит быть цыпленком? Это очень ценный опыт.
Цыпленок попытался принять угрожающую позу, уперев руки в бока, но обнаружил, что у него нет ни рук, ни боков.
— Немедленно верни меня обратно, слышишь? — произнесла птица и уставилась на Боба левым глазом.
— Перестань валять дурака и рассказывай, на что это похоже. — Боб никак не мог понять, почему ее не охватывает научное любопытство.
— Вот подожди, мама придет и увидит, во что я превратилась! Ну она тебе тогда задаст! — Боннн изо всех сил пыталась взглянуть на Боба сразу двумя глазами, но у нее ничего не получалось.
— Ты пискля, Бонни. Отказываться от такой уникальной возможности! Ты меня разочаровала.
Боб макнул палец в сыворотку и поднес его к цыпленку. Птица склевала, что могла, потом запрокинула голову. Через секунду цыпленок исчез, и вернулась Бонни. Она слезла со стола и сказала:
— Тебе повезло, что ты меня вернул обратно. А то бы мама тебе устроила!
— Ты просто пискля, — повторил Боб и облизал палец целиком. — Если я превращусь в лошадь, я не разрешу тебе кататься на мне верхом, а если превращусь в леопарда, я откушу тебе голову.
Снова раздался громкий хлопок. Бонни вскочила, глядя на брата широко раскрытыми глазами:
— О, Боб, какой ты красивый!
— В кого я превратился? — спросил Боб.
— Ты превратился в краси-и-и-ивого сенбернара, Боб. Пойдем покажем тебя Мелиссе и Чаку!
— В сенбернара? — собака выглядела несколько разочарованно. — Но я не хочу быть собакой. Я хочу быть леопардом!
— Но ты такой красивый, Боб! Пойди посмотри на себя в зеркало.
— Вот еще!
Собака подошла к столу.
— Что ты собираешься делать, Боб?
— Хочу попробовать еще раз.
Сенбернар положил передние лапы на стол, опрокинул кастрюлю к, когда сыворотка начала капать на пол, принялся слизывать ее языком. С громким хлопком сыворотка возымела действие. Бобби продолжал лакать, оставаясь на четвереньках. Снова раздался хлопок.
— Ну, в кого я теперь превратился? — спросил он.
— Снова в сенбернара, — ответила Бонни.
— А, черт, — пробормотала собака. — Ладно. Сегодня не получилось.
Сенбернар слизнул последние остатки сыворотки. Хлоп! Бобби поднялся с пола и с удрученным видом направился к выходу на улицу. Бонни побежала за ним.
— Что мы будем делать теперь, Боб?
— Пойдем купим мороженого.
Они молча спустились по склону холма. Каждый думал о своем: Боб расстраивался из-за того, что ему не удалось превратиться в леопарда, а Бонни жалела, что он не захотел остаться сенбернаром. Когда они приближались к центральной улице их маленького городка, Бонни повернулась к своему брату.
— Давай завтра сделаем еще такого же состава?
— Такого не хочу, — ответил Боб.
— А что мы тогда будем делать?
— Я еще не решил.
— А давай сделаем бомбу? Атомную?
— Посмотрим.
— А мы сможем сделать ее в соковыжималке?
— Конечно, — ответил Боб, — только нужно будет найти пару луковиц.
Роберт Артур
Марки страны Эльдорадо
В клубе проводилась “Неделя увлечений”, и Малькольм демонстрировал свою коллекцию марок.
— Например, вот эти треугольники, — рассказывал он. — Их цена точно никому не известна, поскольку они никогда не продавались серией. Но это наиболее редкий, интересный и полный набор из всех, известных филателистам. Они…
— У меня однажды была серия марок, даже более редкая и интересная, — перебив его, меланхолично произнес Мерчисон Моркс.
Моркс, невысокий тщедушный человечек, обычно сидит у камина и молча смотрит на угли, покуривая свою трубку. Думаю, он недолюбливает Малькольма — нашего единственного миллионера, обожающего, чтобы то, чем он обладает, было лучше, чем у других.
— У тебя есть серия марок более редкая, чем мои треугольники? — недоверчиво спросил Малькольм. По его и без того румяным щекам разливалась темная краска раздражения.
— Сейчас нет, — покачал головой Моркс, мягко поправляя его, — но была.
— Ага! — воскликнул Малькольм презрительно. — Надо понимать, они сгорели? Или украдены?
— Нет, — вздохнул Моркс. — Я их использовал. Для почтовых отправлений. До того, как понял, насколько они уникальны.
Малькольм закусил губу.
— Эта серия марок, — уверенно сказал он, кладя руку на стекло, закрывающее треугольные кусочки бумаги, — стоила жизни по крайней мере одному человеку.
— А моя, — ответил Моркс, — стоила мне моего лучшего друга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: