Роберт Хайнлайн - Антология научно-фантастических рассказов
- Название:Антология научно-фантастических рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МП “ВСЕ ДЛЯ ВАС”
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-86564-015-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Антология научно-фантастических рассказов краткое содержание
Космические приключения и путешествия во времени, удивительная внеземная разумная жизнь и острые проблемы будущего, в котором различимо наше настоящее, — вот что составляет содержание сборника научно-фантастических произведений писателей США. Среди авторов — Р.Хайнлайн, Д.Киз, Р.Желязин, Д.Ганн, Т.Старджон, Г.Диксон. Сборник завершает четырнадцатитомную библиотеку американской фантастики.
СОДЕРЖАНИЕ:
Роберт Хайнлайн.Дом, который построил Тил
(перевод Д.Горфинкеля)
Кит Рид.Автоматический тигр
(перевод Б.Белкина)
Дэниел Киз.Цветы для Элджернона
(перевод С.Васильевой)
Дональд Уэстлейк.Победитель
(перевод И.Авдакова)
Роберт Крэйн.Пурпурные Поля
(перевод Н.Евдокимовой)
Джеймс Макконнелл.Теория обучения
(перевод И.Гуровой)
Альфред Ван Вогт.Часы времени
(перевод М.Гилинского)
Маргарет Сент-Клэр.Потребители
(перевод Кира Булычева)
Уильям Ф.Нолан.И веки смежит мне усталость
(перевод В.Казанцева)
Теодор Томас.Сломанная линейка
(перевод Кира Булычева)
Роджер Желязны.Ключи к декабрю
(перевод В.Баканова)
Мартин Гарднер.Остров пяти красок
(перевод Ю.Данилова)
Джордж Сампер Элби.Вершина
(перевод С.Васильевой)
Джеймс Ганн.Где бы ты ни был
(перевод Ю.Эстрина)
Теодор Старджон.Скальпель Оккама
(перевод Я.Берлина)
Уильям Моррисон.Мешок
(перевод С.Бережкова)
Роберт Янг.Девушка-одуванчик
(перевод Ю.Гершевич и Д.Жукова)
Гордон Р.Диксон.Лалангамена
(перевод В.Баканова)
Теодор Томас.Целитель
(перевод А.Корженевского)
Алан Аркин.Кулинарные возможности
(перевод А.Корженевского)
Роберт Артур.Марки страны Эльдорадо
(перевод А.Корженевского)
Деймон Найт.Большой бум
(перевод А.Корженевского)
Кейт Уилхелм.Крошка, ты была бесподобна!
(перевод А.Корженевского)
Энтони Бучер.Поиски святого Аквина
(перевод А.Корженевского)
В.Гопман.Время фантастики
Печатается по тексту изданий:
Библиотека современной фантастики. Т. 10. — М.: Молодая гвардия, 1967
Трудная задача: Сборник научно-фантастических произведений. — М.: Мир, 1982
Американская фантастика: Сборник. — М.: Радуга, 1988
Лалангамена: Сборник научно-фантастических произведений. — М.: Мир, 1985
Оформление: Александр Быков
Книга издана при содействии акционерного банка “Деловая Россия”
Антология научно-фантастических рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Томас Беккет спал под диваном, тяжело, астматически дыша. Я отыскал картонную коробку подходящих размеров, и на всякий случай мы проделали в ней дырочки для воздуха. Затем я взял Томаса и перенес в коробку. Тот открыл старые затекшие глаза, посмотрел на меня мутным взором и снова погрузился в сон. Чувствуя угрызения совести, я все же закрыл крышку и перевязал коробку.
— Теперь, — произнес Гарри задумчиво, — стоит вопрос, куда его адресовать. Впрочем, для наших целей подойдет любой адрес.
Он взял ручку и быстро написал на коробке: “Мистеру Генри Смиту, 711, авеню Елисейских Полей, Нирвана, Федеральные Штаты Эльдорадо”. Ниже он добавил: “Обращаться осторожно!”
— Но… — начал было я. Гарри меня перебил:
— Конечно, я не знаю там никаких адресов. Я его выдумал. Но ведь люди в почтовом ведомстве этого не знают, правильно?
— А что будет, если… — опять начал я, и снова он ответил, даже не успев выслушать вопроса.
— Посылка попадет в отдел недоставленной корреспонденции, я полагаю, — сказал он. — Если кот умрет, они от него избавятся. Если же нет, я не сомневаюсь, что они о нем позаботятся. Марки создали у меня впечатление, что у них там не особенно тяжелая жизнь.
Вопросов у меня не осталось, поэтому Гарри взял марку номиналом в пятьдесят центов, лизнул ее и плотно приклеил к коробке. Затем убрал руку и сделал шаг назад в мою сторону.
Мы внимательно следили за посылкой.
Прошло какое-то время, и ничего не случилось. Но затем, когда на лице Гарри Норриса уже начало проявляться разочарование, коробка с Томасом Беккетом медленно поднялась в воздух, повернулась, словно стрелка компаса, и, набирая скорость, поплыла к открытому окну. У самого окна коробка двигалась уже со скоростью беговой лошади. Когда она вылетела на улицу, мы бросились к окну и увидели, как она, поднимаясь, движется на запад над линией домов Манхэттена А затем прямо на наших глазах очертания ее начали таять, затуманиваться, и через мгновение коробка пропала из виду. Я предположил, что это из-за большой скорости. Как, например, нельзя разглядеть летящую пулю.
Однако у Гарри возникла на этот счет другая теория. Мы вернулись в центр комнаты, и он, покачав головой, произнес:
— Я не думаю, что в скорости все дело. Мне кажется…
Я так и не узнал, что ему кажется, потому что в этот момент он замолчал и замер с открытым ртом, глядя куда-то мимо меня. Я обернулся посмотреть, и чем дело.
Снаружи у окна плавала только что исчезнувшая посылка. Она повисела некоторое время, затем медленно двинулась в комнату, совершила небольшой разворот и легко опустилась на стол, откуда отбыла меньше двух минут назад. Мы с Гарри бросились к коробке и уставились на нее выпученными от удивления глазами.
Потому что на посылке стоял штемпель и почтовая отметка, так же как и на письме. А в углу большими фиолетовыми буквами кто-то написал: “Возврат отправителю. По указанному адресу получатель не проживает”.
— Ну и дела, — выговорил наконец Гарри Не очень содержательно, но больше в тот момент нам ничего не приходило в голову. Затем из коробки донесся голос Томаса Беккета.
Я разрезал веревки и снял крышку. Томас Беккет выпрыгнул из коробки с живостью, какой не демонстрировал уже долгие годы. Вывод был очевиден: короткое путешествие в Эльдорадо не только не повредило ему, а напротив, похоже, изменило его к лучшему. Выглядел он лет на пять моложе.
Гарри Норрис удивленно вертел коробку в руках.
— Что самое странное, — заметил он, — так это то, что там действительно есть адрес: “711 по авеню Елисейских Полей”. Клянусь, я его выдумал.
— Более того, — напомнил я, — посылка вернулась, хотя мы даже не указали обратного адреса
— Действительно, — согласился Гарри. — И все же они знали, куда ее вернуть.
Он задумался на минутку и поставил коробку на стол.
— Я начинаю думать, — произнес он со странным выражением лица, — что это далеко не все. Тут скрыто нечто гораздо большее. И подозреваю, правда гораздо интереснее, чем мы предполагаем. А что касается этих Федеральных Штатов Эльдорадо, у меня есть теория…
Но он так и не закончил про свою теорию, потому что в этот момент трехдолларовая марка шоколадного со слоновой костью цвета снова привлекла его внимание.
— Боже мой! — прошептал он, разговаривая скорее с самим собой, чем со мной; иногда это с ним случалось. — Она прекрасна! Небесное существо! С такой натурщицей художник может написать…
— Он может просто забыть про живопись, — вставил я.
— Запросто может, — согласился Гарри. — Хотя, я думаю, в конце концов это придаст ему такое вдохновение, что он будет работать, как ему никогда и не мечталось. — Он буквально ел марку взглядом и наконец заявил: — Такую девушку я мечтал найти всю жизнь. Чтобы встретиться с ней, я отдал бы… Отдал бы почти все на свете…
— Боюсь, для этого придется отправиться в Эльдорадо, — предложил я в шутку, и Гарри вздохнул.
— В самом деле! Я действительно готов пойти на это. Слушай! Марки свидетельствуют, что Эльдорадо удивительная страна. Что, если нам вместе нанести туда визит? Нас обоих здесь ничто не держит, и…
— Отправиться туда только ради того, чтобы ты мог встретить девушку, позировавшую художнику этой марки?
— А почему нет? Ты можешь придумать причину лучше? — спросил он. — Хотя я могу сам. Во-первых, климат. Посмотри, насколько лучше стало коту. Это маленькое путешествие омолодило его на годы! Должно быть, там очень здоровое место. Может, там я снова стану молодым. И кроме того…
Продолжать ему не было необходимости. Я уже согласился.
— Хорошо. Мы отправимся первым же кораблем. Но когда мы туда прибудем, как мы…
— С помощью логики, — парировал Гарри. — Исключительно с помощью логики. Девушка позировала художнику, так? И Главный почтмейстер Эльдорадо должен знать, кто художник, так? Мы отправимся прямо к нему. Он поможет нам разыскать художника. Художник скажет нам имя и адрес девушки. Что может быть проще?
Я снова с ним согласился, и теперь его нетерпение стало передаваться мне.
— Может быть, нам не придется плыть морем, — предложил я. — Может, туда есть авиарейс. Так мы сэкономим…
— Корабли! — засмеялся Гарри, расхаживая по комнате и размахивая руками. — Самолеты! Можешь плыть или лететь, если хочешь. Но у меня есть идея получше. Я отправлюсь в Эльдорадо почтой!
Я был несколько ошарашен, пока до меня не дошло, насколько это гениально и просто. Гарри тут же заметил, что Томас Беккет перенес путешествие и вернулся без вреда для себя, а если кот выжил, то и человек сможет.
Единственное, что нам оставалось, это выбрать адрес. Было бы довольно глупо отправиться туда только для того, чтобы нас бесславно вернули обратно из-за неправильно указанного адреса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: