Джеймс Данливи - Рыжий
- Название:Рыжий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ника-Центр
- Год:неизвестен
- ISBN:966-521-056-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Данливи - Рыжий краткое содержание
Роман Джеймса Патрика Донливи (род. 1926 г.) «Рыжий» является не только абсолютным шедевром черного юмора, но и одной из самых популярных и любимых книг Запада. Это — роман-поэма, роман-джаз, в котором грустная, словно взятая саксофоном нота, неожиданно обрывается и вместо нее раздается взрыв поистине гомерического хохота, трагическое и комическое тесно, как и в реальной жизни, сплелось в «Рыжем» в один поистине «гордиев узел», который на протяжении всего романа тщетно пытается разрубить его главный герой, «вечный студент и турист» Себастьян Дэнджерфилд.
Рыжий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно.
Барни вскочил на стол и исполнил танец козла.
Мэри повернулась к Себастьяну.
— Да он весельчак.
— И неплохо сложен.
— Неужели его дядя и в самом деле написал гимн?
— Мэри, я говорю тебе правду, ничего, кроме правды. И скажи-ка мне, Мэри, как ты представляешь себе свою дальнейшую жизнь?
— Что вы имеете в виду?
— Чего ты хочешь добиться в жизни?
— Вы имеете в виду, кем я хочу стать? Я не знаю. Когда я была маленькой, то мечтала быть балериной. Я была бы не против поучиться в художественной школе. Мне нравится рисовать.
— И что же ты рисуешь?
— Да все подряд. И очень люблю рисовать женщин.
— А почему не мужчин?
— Мне больше нравятся женщины. Впрочем, мужчин я тоже люблю.
— Но больше все-таки женщин?
— Да. Никто прежде меня об том не спрашивал. Я никогда раньше не общалась с приличными мужчинами.
— Никогда?
— Я не имею в виду вас. Вас я не знаю. Женщины — добрые.
— Тебе нравится женское тело?
— Странный вопрос. Почему вас это интересует?
— Потому что ты хорошо сложена.
— Как вы узнали?
— По твоим зубам.
— Как это?
— Хорошие зубы — красивое тело. Пойдем-ка, Мэри, куда-нибудь выпьем.
— Все уже закрыто.
— Да нет, надо просто знать места.
В комнате не продохнуть из-за дыма. Те, кому досталось в потасовке, в молчании застыли у облупленных стен. Победители — парни что надо. Барни, напевая, танцует на кафельном полу. Изо всех сил. Клоклан бросил блондинку и тащит коротышку-ювелира в глубь лабиринта, чтобы продолжить там воспитательный процесс. Подталкивает его кулаками. Маларки орет, что он король и причем самых благородных кровей, и, если они не развеселятся, он надает им пощечин. Подружка Перси взобралась на стол потанцевать. Перси расплылся было в улыбке, которая тут же исчезла, когда он увидел свою даму на столе; он сказал ей, что она отвратительная шлюха, лишенная чувства собственного достоинства, если она танцует перед такой толпой зевак.
Я думаю, что предок Мэри — тупая, страдающая запорами скотина. Нет, Северный Дублин — безрадостное место. И все же, по моему мнению, Мэри обаятельная и рассудительная девушка. Уведу ее в мой залитый солнечными лучами сад, который я, по вполне понятным причинам, не называю Раем. О Мэри, позволь мне глазами прикоснуться к твоим соскам. Полагаю, собравшиеся здесь люди не любят друг друга. Спят на грязных простынях и ведут себя кое-как. И не задумываются о дне Страшного Суда.
Маларки схватил Дэнджерфилда за руку.
— Себастьян, не хочешь ли ты взглянуть на нечто весьма поразительное и удивительное?
— Хочу.
— Пойдем в винный погреб.
Себастьян и Мэри пошли заТони.
— А теперь, ради всего святого, тихо, а то у Клоклана сделается припадок. Просто загляните внутрь.
Они замерли у полуоткрытого окна в конце длинного темного зала и, облокотившись на подоконник, заглянули в черную дыру. В середине комнаты две фигуры переплелись на узенькой брезентовой раскладушке. Затем раздался громкий скрип и раскладушка рухнула. Голый Клоклан отчаянно прижимался к гладенькой, голенькой дамочке. О Боже, сказала она и застонала. Клоклан похрюкивал и, не обращая внимания на смех в коридоре, прижимался к ней.
— Видел ли ты когда-нибудь нечто подобное, Себастьян?
— Тони, я должен заметить, что Клоклан просто живчик.
— Старый потаскун. Никому не дает проходу.
Мэри убежала на кухню, в которой яблоку негде было упасть. Пол сплошь усыпан осколками. Чей-то голос:
— Обо мне можешь говорить все, что угодно, но не смей трогать моего короля.
— Да пошел он, твой король!
— Кто посмел это сказать?
— Пошел он!
— Прекратить! Кто это сказал?
— Король-дерьмо.
— Я этого не потерплю!
— Да здравствует Ирландия!
— Боже, спаси короля!
— В задницу твоего короля.
Пробираюсь сквозь толпу ирландцев. В воздухе пахнет убийством. Сжатые кулаки. Дым. Утомительная сцена. Шум — невыносимый. Упадок нравов. И отсутствие приличий. Я должен положить этому конец.
Дэнджерфилд залез на стол, ухватился за лампу и с корнем вырвал ее. Полыхнуло голубое пламя. На пол посыпалась штукатурка. В комнате раздались крики.
— Нас убили!
— Не смей распускать свои грязные лапы!
— Кто это сделал?!
— Меня ограбили!
— Меня обманули!
В наступившей темноте Себастьян вывел Мэри по железным ступенькам на улицу. Мимо проезжал извозчик.
— Послушайте-ка…
Экипаж остановился.
— Известно ли вам местечко, где мы с дамой можем выпить?
— О, разумеется, сэр, разумеется.
Они забрались в грязную кабину и уселись на разодранных сырых сиденьях.
— Все замечательно, Мэри. Не правда ли?
— Почему ты вырвал лампу? Ты же мог кого-нибудь убить.
— Я был шокирован нищетой духа и упадком нравов. Бьет ли когда-нибудь тебя отец по груди, Мэри?
— Он бьет меня по чему придется. Но я умею защищаться.
— Мы поедем в бар «Голова», Мэри. Там мы сможем спокойно выпить среди нормальных людей.
— Нет, я лучше поеду домой.
— Почему?
— Мне нужно. Ты учишься в Тринити.
— Откуда ты узнала?
— Мне сказала одна девушка. Все студенты из Тринити одинаковы. И только негры славные ребята. Не ведут себя нахально и не лезут в душу.
— Мэри, я хоть и не черный, но неплохой парень.
— Но ты же только что смеялся над теми голыми людьми в задней комнате.
— У них был симпозиум.
— Странное словечко.
Кеб проехал под железнодорожным мостом. Мимо мастерской по изготовлению надгробий. Мимо магазина, где я покупал жалкую жратву. Запах холодного молока. Обычно я покупал там пару яиц и кусочек ветчины. У девушки с необъятным бюстом. А она пялилась на меня. А однажды я купил у нее овсяных хлопьев и вышел на улицу совершенно пьяный. Пригласил пенсионеров выпить пива. Они зашли в пивную вместе со мной, смущенно покашливая и поправляя шарфы. И рассказали мне множество анекдотов. В основном об отцах и их дочерях. Я уже слышал их и раньше, но одним разом тут не отделаешься. А потом я рассыпал овес по всему заведению.
Себастьян поцеловал Мэри. Она скрестила руки на груди, но зато приоткрыла ротик. У нее упругие бедра и зад, но я не могу добраться до грудей. Чтобы в них вцепиться. О Мэри, пусти меня в свою оливковую рощу. Ох, какие тоненькие у тебя губки.
Сейчас, когда кеб едет вдоль причалов, мне хочется добиться от нее большей уступчивости. Меня огорчает, что Мэри чуть ли не борется со мной, по крайней мере, такое создается у меня впечатление. Она схватила мою руку и молча выкрутила ее. Я вытащил руку из ее клешни и вообще отодвинулся от нее.
— Мэри, я хочу тебе кое-что показать.
Себастьян вынул из кармана спичечный коробок. Раскрыл его и показал Мэри копию изображения Блаженного Оливера Планкета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: