Дин Кунц - Интерлюдия Томаса
- Название:Интерлюдия Томаса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Интерлюдия Томаса краткое содержание
Интерлюдия Томаса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
32
Олеария – вечнозелёные растения семейства Сложноцветные, невысокие деревья, кустарники и полукустарники. Распространены в субтропических и частично в тропических районах Австралии, Тасмании и Новой Зеландии, а также на острове Новая Гвинея.
33
Поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и жестоко убивает серию жертв.
34
BATF – Бюро по алкоголю, табаку, огнестрельному оружию и взрывоопасным веществам. Образовано в 1972 г. и входит в состав Министерства юстиции США.
35
Шерли Джексон (распространена транскрипция Ширли Джексон; англ. Shirley Jackson; 1916—1965) — писательница, классик американской литературы XX-го века. Более всего известна рассказом «Лотерея» (1948) и романом «Призрак дома на холме» (The Haunting of Hill House, 1959). Под её влиянием находились Ричард Матесон и Стивен Кинг. Несмотря на несколько написанных романов, получивших хвалебные отзывы критиков и читательский интерес, её наиболее известным произведением является рассказ «Лотерея», в котором описана неприглядная изнанка сельского городка в Америке.
36
Мятный ликёр (фр.)
37
Принудительная продажа заложенного имущества неплатежеспособного должника, осуществляемая по решению суда и обычно проводимая в форме аукциона; поступления от продажи направляются на выплату долга кредитору.
38
Питьевая вода, поставляющаяся с 1963-го года.
39
Песочный человечек / sandman – сказочный человечек, который сыплет детям песок в глаза, навевая сон.
40
Континентальный завтрак / continental breakfast – лёгкий утренний завтрак, кофе и булочка с джемом.
41
Палки и камни / sticks and stones – часть поговорки: sticks and stones may break my bones but names will never hurt me / палки и камни могут переломать мне кости, но брань никогда не причинит мне вреда. Поговорка используется для выражения безразличия к оскорблениям.
42
Уильям и Билл – разные формы одного имени.
43
Кексовые войны / Cupcake Wars – конкурс в виде реалити-шоу, основанный на создании уникальных профессиональных кексов, которое впервые вышло в эфир в 2010 г. Проводится специализированным телевизионным каналом "Фуд Нетворк / Food Network", вещающим с 1993 г.
44
Дэниел Рафтон Крэйг (англ. Daniel Wroughton Craig; род. 1968) — английский актёр. Мировую известность получил благодаря роли Джеймса Бонда в фильмах «Казино „Рояль“» и «Квант милосердия».
45
Лягушонок Кермит — самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном. Кермит — один из ведущих персонажей "Маппет-Шоу / The Muppet Show", в котором выступал как режиссер и распорядитель. Помимо Маппет-шоу, лягушонок был постоянным персонажем в кукольном шоу «Улица Сезам» и появлялся в множестве других телепередач, нередко как «живой» гость ток-шоу. Кермит был создан из зеленого пальто мамы Хенсона и двух мячиков для пинг-понга. Появился на экране телевизора в 1955 году, и с того момента и до своей смерти в 1990 году его озвучивал сам Джим Хенсон. У Кермита характерный голос, нередко становившийся объектом пародий, и страсть к пению.
46
Обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в верхнем течении реки Оранжевая. Образуют серию ступеней, повышающихся к Драконовым горам и понижающихся к впадине Калахари и долине Лимпопо.
47
Песня "Радужная связь / Rainbow Connection", исполненная Лягушонком Кермитом, продержалась в American Top 40 семь недель и была номинирована в 1979 году на Золотой глобус и Оскара.
48
Игра слов, заключающаяся в том, что слово деррин-до / derring-do в английском языке имеет значение "безрассудство".
49
Горгона Медуза (точнее, Медуса, др.-греч. — «стражник, защитница, повелительница») — наиболее известная из сестёр горгон из греческой мифологии, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем. Упомянута в «Одиссее».
50
Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri), полное имя Дуранте дельи Алигьери (1265 - 1321) — итальянский поэт, один из основоположников литературного итальянского языка. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной», введённый Боккаччо). В «Божественной комедии» на Ад, Чистилище и Рай приходится по 33 песни.
51
Форт-Уиверн используется в романе Дина Кунца «Скованный ночью / Seize the Night» (1999), входящего в серию «Лунная бухта / Мунлайт-Бей / Moonlight Bay». После выхода романа «Скованный ночью» (второй книги предполагаемой трилогии) все фанаты Дина Кунца находятся в ожидании третьей книги, которая предположительно будет называться «Верхом на буре / Ride the Storm». Правда, упоминание Лунной бухты и Форт-Уиверна в настоящем романе даёт больше уверенности в предположении, что герой серии «Лунная бухта» Кристофер Сноу со временем трансформировался в Странного Томаса одноимённой серии. Герои обеих серий достаточно схожи по психологическому портрету. Тем не менее, Дин Кунц продолжает говорить в интервью, что третья книга серии «Лунная бухта» у него есть в планах.
52
Пер. Татьяны Алексеевны Озёрской.
53
Тонто / Tonto – вымышленный персонаж, американский индеец, товарищ Одинокого Рейнджера / The Lone Rager, популярного героя американских вестернов.
54
Мисс Маффит – персонаж американского фольклора из «Сказок Матушки Гусыни». Известен такой детский стишок: «Малютка мисс Маффит / Уселась на травку / И вынула свой бутерброд, / Но тут появился большой паучище / – Бедняжка со страху ревет.»
55
Орлеан (фр. Orléans) – в данном случае не американский город, а город и коммуна во Франции, административный центр департамента Луаре и Центрального региона. Главный город исторической области Орлеане. Расположен на реке Луара, в 130 км к юго-западу от Парижа. Т.е. здесь продолжается сравнение с подвигом Жанны д’Арк.
56
Beard the lion in his den / бросить вызов льву в его собственном логове – напасть на врага в его собственном жилище; бесстрашно бросить вызов опасному противнику. Выражение создано Вальтером Скоттом (1771-1832), в романе в стихах «Мармион» (1808): And darest thou then / To beard the lion in his den / The Douglas in his Hall? / And hopest thou hence unscathed to go? В переводе Василия Павловича Бетаки: «И громом пронеслись слова: / «Как?.. В логове напасть на льва? / И думаешь уйти / Отсюда с целой головой?»
57
Belling the cat / вешать колокольчик на кошку – это выражение означает «брать на себя инициативу в рискованном предприятии».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: