Дин Кунц - Интерлюдия Томаса
- Название:Интерлюдия Томаса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Интерлюдия Томаса краткое содержание
Интерлюдия Томаса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
58
Spanking the monkey / пороть обезьянку – это выражение означает «попусту тратить время». Также употребляется в значении «мастурбировать» (касается только мужчин).
59
Поедатель лотоса, дающего забвение прошлого (в Древней Греции).
60
Мао Цзэдун (1893 – 1976) — китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма.
61
«Захватчики с Марса / Invaders from Mars» (1953) – фильм режиссёра Уильяма Кэмерона Мензиеса (США).
62
«Встречайте прессу / Meet the Press» – еженедельная программа, состоящая из новостей и интервью, представляемая каналом NBC. Это самый длинный телевизионный сериал в истории вещания США, несмотря на некоторое расхождение с оригинальным форматом программы, который у неё был при дебюте в 1947 г.
63
Джастин Дрю Бибер / Justin Drew Bieber (род. 1994) — канадский поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актёр.
64
Шелдон Элан «Шел» Сильверстейн (англ. Sheldon Alan 'Shel' Silverstein) (1930 – 1999) – американский поэт, автор песен, музыкант, карикатурист, сценарист, а также автор детских книг, читателям которых известен как Дядюшка Шелби (англ. Uncle Shelby).
65
Святой Ник, Святой Николас – Другое имя Санта-Клауса.
66
По тексту идёт описание Санта-Клауса из рождественского шуточного стихотворения «Это было перед Рождеством / ‘Twas The Night Before Christmas».
67
Портативная двусторонняя радиостанция, работающая в т.н. "общественном диапазоне" - 27-934 МГц. Обычно используется водителями грузовых машин при междугородних перевозках. Дальность действия - около 10 км.
68
Я (фр.)
69
Лунная дверь / moon gate – в Китае круглый проём, образующий в стене проход.
70
Гамельнский крысолов (нем. Rattenfänger von Hameln), гамельнский дудочник — персонаж средневековой немецкой легенды.
71
Резкий удар под диафрагму для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.
72
Кэти-Скарлетт О’Хара Гамильтон Кеннеди Батлер (англ. Katie Scarlett O'Hara Hamilton Kennedy Butler) — главное действующее лицо романа «Унесённые ветром», написанного в 1936 году, один из наиболее известных женских образов американской литературы, ставший символом предприимчивости, темперамента и умения выживать. «Унесённые ветром» (1936) (англ. Gone with the wind) — роман американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860-х годах, во время (и после) гражданской войны.
73
«Гензель и Гретель» (нем. Hänsel und Gretel) (уменьшительные немецкие имена от «Йоганн» и «Маргарита») — сказка братьев Гримм.
74
Саргасс, или Саргассум, или Саргассовые водоросли, или «морской виноград» (лат. Sargassum) — род морских бурых водорослей семейства Саргассовые (Sargassaceae).
75
Топика (англ. Topeka) — город в центральной части США, административный центр штата Канзас и округа Шауни.
76
Корпус морской пехоты США (англ. United States Marine Corps (USMC), US Marines) является составной частью вооружённых сил США. Вместе с ВМС США корпус подчиняется военно-морскому министерству США. Численность Корпуса морской пехоты оценивается в 200 000 человек. Благодаря тому, что части морской пехоты традиционно обучены, организованы и экипированы специально для действий за пределами своей территории, они издавна рассматриваются как силы быстрого реагирования.
77
Плотина Гувера, дамба Гувера (англ. Hoover Dam, также известна как Boulder Dam) — уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооружённая в нижнем течении реки Колорадо. Расположена в Чёрном каньоне, на границе штатов Аризона и Невада, в 48 км к юго-востоку от Лас-Вегаса, в нескольких километрах от городка Боулдер-Сити; образует озеро (водохранилище) Мид. Названа в честь Герберта Гувера, 31-го президента США, сыгравшего важную роль в её строительстве. За время строительства официально погибло от несчастных случаев (упавших камней, сорвавшихся со скал) 96 человек. С учётом погибших от пневмонии и других болезней – 112 человек.
78
SWAT (special weapons and tactics/специальное вооружение и тактика) – команда элитных тактических подразделений в различных правоохранительных органах.
79
«Крэй / Cray» - суперкомпьютеры американской компании Cray Inc., одной из основных производителей суперкомпьютеров. Базируется в Сиэтле (штат Вашингтон).
80
Брат Так / Friar Tuck – весёлый толстяк, бродячий монах, двуховник Робина Гуда.
81
Пер. Александра В. Кривцова, Евгений Львович Ланн.
82
Образ действия (лат.).
83
Самый острый чилийский перец.
84
«ОнСтар/OnStar» – дочерняя компания «Дженерал Моторс/General Motors», занимается поставкой сервисов по подписке, в том числе навигационный сервис и сервис удалённой диагностики, которые завязаны на систему отслеживания местоположения «ДжиПиЭс/GPS».
85
В оригинале тоже в рифму: «Liar, liar, pants on fire» - «Лжец, лжец, штаны горят», или русский аналог – «На воре и шапка горит». В переводе рифма сохранена.
86
«Клинекс/Kleenex» – популярная в США марка гигиенических бумажных салфеток, название стало нарицательным.
87
Натаниэль (Натти) Бампо – литературный персонаж, главный герой историко-приключенческой пенталогии Фенимора Купера. Впервые появляется в романе «Пионеры» (1823), первой книге пенталогии, причём упоминается множество раз. Роман «Последний из могикан» (1826) является второй книгой пенталогии, и в нём упоминается (единожды) лишь имя Натаниэль, без фамилии. Можно сделать вывод, что Дин Кунц знаком только с романом «Последний из могикан» этой серии произведений Фенимора Купера, где упоминается только имя Натаниэль. А фамилию он, вероятно, узнал из других источников.
88
Персонаж кинофильма «Бэтмен и Робин» (1997).
89
ЭАЛ/HAL 9000 – вымышленный компьютер из цикла произведений «Космическая одиссея» Артура Кларка, обладающий способностью к самообучению и являющийся примером искусственного интеллекта в научной фантастике.
90
В оригинале family room, что можно перевести как «гостиная», но тогда была бы непонятна игра слов.
91
«Лэй-зи-бой/La-Z-Boy» – товарный знак раскладного кресла производства компании La-Z-Boy Inc.
92
Околосмертельный опыт – необычные видения и ощущения во время клинической смерти.
93
Махагониевое дерево – разновидность красного дерева.
94
Обыкновенная чешуйница (лат. Lepisma saccharina) — мелкое бескрылое насекомое из отряда щетинохвосток, помимо прочего часто обитающеее в жилых домах или на продовольственных складах. Полагают, что чешуйница является одним из самых древних ныне живущих насекомых — её предки обитали на Земле более 300 млн лет назад в палеозойскую эру.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: