Бен Кей - Инстинкт
- Название:Инстинкт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб 36.6
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98697-238-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен Кей - Инстинкт краткое содержание
Если человек заигрывает с природой — не важно, какую он преследует цель: создать эффективное лекарство или новое оружие, — то природа обязательно отвечает на игру. При этом ответ может быть несимметричным.
В книге английского писателя Бена Кея ответ природы ОЧЕНЬ несимметричный. В секретнейшей лаборатории, затерявшейся посреди джунглей Венесуэлы, американские военные и ученые создают невиданное биологическое оружие, предназначенное для борьбы с террористами: гигантских насекомых. Это страшно, но не очень. По-настоящему страшно становится тогда, когда осы размером с крупную птицу, пауки размером с теленка и тараканы размером с человека вырываются на свободу и начинают пожирать своих создателей…
Инстинкт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Замолчите, Стивен. Вы что же, хотите заморозить БРЭВИС и потом начать все с нуля? Так вы до будущего года не управитесь. Вы хоть представляете себе, как к этому здесь отнесутся? У нас только на ближайший месяц запланированы операции «Флеминг» и «Харпер». По-вашему, я должен сказать Джонатану, что операции отменяются, потому что несколько ос оказались на свободе, а вы, вместо того чтобы с ними покончить, намочили штанишки от страха и удрали оттуда?
— Тобиас, все гораздо серьезней. Я бы не стал вам звонить, не будь угроза столь реальной.
— О какой угрозе вы говорите? Да, доктор Хит погиб, это… — Он запнулся, подбирая слово. — Это позор, если хотите, но почему вас всполошила смерть нескольких солдат? У них такая служба.
— Но Тобиас…
— При дальнейшем развитии событий дайте мне знать. А в остальном — делайте свое дело.
— Послушайте, Тобиас…
— Вы меня поняли?
— Я вас понял.
Глава 46
Выйдя из кабинета в коридор, Бишоп встретил Лору и Уэбстера, и тут же все они увидели Уэйнхауса, который энергично жестикулировал, показывая в сторону лифта. Уэбстер поспешил к нему, Лора старалась не отставать. В самом конце коридора она увидела Эндрю. Мальчик стоял за стеклом.
На той стороне, которую предстояло заморозить.
Не будь это так, Лоре оставалось бы только благодарить судьбу: ведь она могла бы не волноваться за сына. Но теперь ее лишили единственного источника утешения, взамен поселив в душе ледяной страх. Она разрывалась между инстинктивным ужасом, готовым затопить все ее существо, и необходимостью убедить Эндрю, что на самом деле его положение не так скверно, как могло показаться.
Чтобы скрыть испуг, поселившийся в ее глазах, Лора поднесла к лицу ладони, но, поняв, как это выглядит со стороны, тут же их опустила.
— Ну же, — обратилась она к Уэбстеру, — ради бога, не молчите. Мы ведь можем что-то предпринять, правда? — Она тщетно старалась унять дрожь в голосе.
Пока Уэбстер думал над ответом, к ним подошел Бишоп.
— Какого дьявола они там делают?
— Как раз это мы и пытаемся выяснить, — сказал Уэбстер.
— Ведь можно что-то предпринять? — повторила Лора.
— Пока мы заперты щитом, лифт не сможет подняться, — ответил Уэбстер.
— Но ведь по ту сторону стекла все будет заморожено!
Наступила неловкая пауза. Потом Бишоп сказал:
— Такого никто не мог ожидать.
Лора подошла к стеклу перед лифтом, где стоял бледный Эндрю. Волны страха продолжали бить в материнское сердце, и ее попытка казаться спокойной не увенчалась успехом.
Тем временем Бишоп отвел Уэбстера в сторону.
— Пейн приказал эвакуировать весь гражданский персонал и поднять щит, чтобы ваши люди расправились с осами. Но, похоже, ситуация изменилась.
— Придется поднимать щит без эвакуации. А осы… Если раньше расправиться с ними было трудно, то сейчас — почти невозможно.
Бишоп согласился с таким трудом, будто выдавал тайну под пыткой.
— Надо посмотреть, что с Гарри.
Они двинулись по коридору к седьмой лаборатории. Сквозь стекло было видно, как Гарри смотрит на усыпанную отверстиями стену, выискивая очередную осу, которая хочет попытать счастья в схватке с ним. Некоторые отверстия были закрыты головами замороженных насекомых. Поливая жидким азотом выступающие наружу части их тел, Гарри сотворил целую галерею ледяных скульптур, мрачных и одновременно притягивающих взгляд: безжалостные глаза над страшными челюстями; толстые длинные антенны, жадно вытянутые вперед; напряженные ноги, застывшие в тщетном усилии протолкнуть тело наружу… Однако прибавления экспонатов не ожидалось: баллон с жидким азотом опустел, и Гарри нужно было искать другое средство защиты.
Проблема заключалась в том, что прочие агрессивные химические вещества обладали коррозионными свойствами, и, судя по большому заплывшему отверстию в стене, которое он обработал кислотой, прибегать к их помощи Гарри не мог.
Оставалась лишь возможность чисто механического воздействия. Разбив лабораторный стакан, он получил зазубренный кусок стекла, которым пронзал головы ос, как только те появлялись в отверстиях. Однако их становилось все больше, причем они быстро обучались и приспосабливали свои действия к ситуации. Разрушив по возможности больший участок стены, они прятались в углублении, как только Гарри приближался к ним со своим оружием.
Он понимал, что победа ос — только дело времени.
Увидев отражение Бишопа и Уэбстера в хромированной поверхности трубопровода, Гарри повернулся. На их лицах читалось бессилие.
Бишоп обозначил губами вопрос: «Какого черта?», на который Гарри ответил взглядом, означавшим: «Что мне делать?» Бишоп закрыл глаза, покачал головой и пошел в сторону казармы. Уэбстер проартикулировал: «Держитесь. Мы вас вытащим».
«Поторопитесь», — неслышно ответил Гарри.
Глава 47
Все остальные обитатели базы собрались в комнате отдыха жилой зоны военных. Уэбстер и Уэйнхаус проверяли наличие оружия, пригодного для защиты от ос, если те вырвутся на свободу. Ученые — Такеши, Сьюзен, Джордж, Лайза и Майк — еще не пришли в себя от поразившего их ужаса. Но, и успокоившись, они понятия не имели, какую могут принести пользу в сложившейся ситуации, а потому сидели на диванах, строя тревожные предположения.
— Как раз это я и имел в виду, — заметил Майк, постукивая ботинком по полу.
— О чем ты? — спросила Лайза. Ее голос дрожал, а глаза беспокойно бегали.
Майк заговорил быстро и сумбурно, фразы набегали одна на другую, прерывались и начинались с полуслова.
— Когда я говорил… говорил я им… неладно что-то. Спорить готов, Роуч и Мартин погибли, на что угодно могу поспорить. И Хит тоже… Да видел кто-нибудь этих ос? Ну же, кто видел этих гребаных ос, а?
— Никто их не видел, — сказал Джордж, прикуривая «Мальборо» дрожащими пальцами.
— Погибли? Роуч и Мартин? — Лайза замерла на диване, пораженная этими словами.
— Мы не можем этого знать, — возразила Сьюзен.
— Да точно говорю, погибли, — настаивал Майк. — И мы здесь все умрем. Никто из нас на самом деле не знает, чем мы тут занимаемся, да только эти гребаные твари уже летают по всей базе.
— Они остались за «иншилдом», — сказал Такеши ровным голосом. — Здесь мы в безопасности. Просто нам нужно выбраться на поверхность.
— Да ну? А что за хрень этот твой «иншилд»? Откуда тебе все это известно?
— Когда ты сюда приехал, тебе дали инструкцию. Там все и написано, — спокойно ответил Такеши. — «Иншилд» — последнее средство защиты. Когда щит опускается, по другую сторону от него все замораживают, после чего мы отсюда выходим.
— Как же, как же, держи карман шире. Ты видел лифт? Он что, двигается?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: