Филип Фармер - Мир Реки: Темные замыслы
- Название:Мир Реки: Темные замыслы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-21953-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Фармер - Мир Реки: Темные замыслы краткое содержание
Наряду со знаменитым «Многоярусным миром» «Мир Реки» Филипа Хосе Фармера — вершина творчества этого великого мастера. Грандиозный замысел эпопеи, действие которой разворачивается на берегах таинственной Реки, опоясывающей планету, где проживают воскрешенные неизвестно кем и непонятно для каких целей миллиарды представителей человечества всех эпох, стран и народов, великие исторические личности, непосредственно участвующие в сюжете, блеск фантазии и радуга приключений — это и есть причина причисления «Мира Реки» к классике не только фантастики, но и мировой литературы в целом.
Содержание:
В тела свои разбросанные вернитесь, перевод с английского Н. Сосновской
Волшебный корабль, перевод с английского С. Трофимова
Темные замыслы, перевод с английского В. Ковалевского, Н. Штуцер
Составитель: А. Жикаренцев
Оформление серии: А. Саукова
Мир Реки: Темные замыслы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
52
Чем больше меняется, тем больше становится самим собой (фр.).
53
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал кавалерии, сражавшийся на стороне Северных Штатов в Гражданской войне.
54
Чака (ок. 1787–1828) — зулусский правитель, объединитель южноафриканских племен. В последние годы — деспотический правитель. Убит в результате заговора.
55
До свидания (фр.).
56
Иов, 2:2 (Ответ Сатаны Богу).
57
Nasalis larvatus — большая обезьяна с острова Борнео. (Примеч. пер.)
58
Мировая война (нем.).
59
Имеется в виду Манфред фон Рихтхофен, немецкий летчик, прозванный Красным Бароном и сбивший 26 самолетов противника. (Примеч. ред.)
60
Кохинор — индийский бриллиант весом в 106,25 карата; кроме того, название фирмы по производству резцов, грифелей и т. д. (Примеч. пер.)
61
Этим личностям Марк Твен посвящал немало памфлетов, где обвинял бельгийского короля Леопольда в жестоком угнетении жителей Бельгийского Конго, а Джона Фиска — в непомерном казнокрадстве. (Примеч. ред.)
62
Игра слов: Frank — уменьшительное имя от Фрэнсис, a «frank» — искренний, честный, откровенный (англ.).
63
Бог мой, опять об этом! Черт бы их побрал! (фр.)
64
С точки зрения американцев, Техас — самый южный, а значит, и самый «задний» штат. (Примеч. пер.)
65
«Марк твен» (mark twaine) — это лоцманский термин, означающий вторую отметку на глубинном лоте. (Примеч. пер.)
66
Хонки — слово из гарлемского жаргона, оскорбительное название для белых; в мягком переводе означает «белый мусор». (Примеч. пер.)
67
Ofay — падаль, отбросы (англ. жарг.).
68
Персонаж первого в истории еженедельника, посвященного научной фантастике. За 6 лет (1892–1898) вышло более 180 повестей о Фрэнке Риде. (Примеч. ред.)
69
Черт побери! (фр.)
70
Эвтаназия — намеренное ускорение смерти, как правило, в случае неизлечимой болезни. (Примеч. пер.)
71
Молчи, черномазый! (эсперанто)
72
Основательница и проповедница так называемой христианской науки, жестоко высмеянная М. Твеном. (Примеч. ред.)
73
Интердикт — в католицизме временный запрет на совершение богослужений и религиозных обрядов. (Примеч. ред.)
74
Броненосный корабль южан (Гражданская война в США 1861–1865 гг.). В 1862 г. напал на флотилию северян, стоящую на рейде Хэмптона (штат Вирджиния); тихоходный и неповоротливый, но неуязвимый для артиллерии противника «Мерримак» учинил настоящую бойню. Последовавшее затем ожесточенное сражение «Мерримака» с броненосцем северян («Монитор») открыло новую страницу в истории военно-морского флота.
75
Складка у внутреннего угла глаза, характерная для представителей монголоидной расы и некоторых групп негроидной.
76
Персонаж скандинавской мифологам, сын Локи. Скованный богами волк Фенрир должен вырваться на свободу, и с этого события начнется гибель богов.
77
Прощайте! (фр.)
78
В первом романе сериала Монат назван таукитянином. (Примеч. ред.)
79
Эктоплазма — эманация, истекающая из тела медиума при материализации духов.
80
Инверсия пословицы «Ранняя птичка находит червя».
81
Черт побери! (фр.)
82
Одно из племен североамериканских индейцев.
83
Намек на знаменитое туристическое агентство Кука.
84
Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор трактата о рыбной ловле.
85
Предупреждение читателю (лат.).
86
То есть шотландского виски.
87
Носач (ит.).
88
Вышедший из строя (фр.).
89
Был бы сукиным сыном (фр.).
90
Миз (Miz) — принятое в англоязычных странах обращение к женщинам, чья семейная принадлежность (замужем или нет) неизвестна.
91
Наоборот (лат.).
92
Могильник (англ.).
93
Испорченное латинское выражение vox populi — «глас народа».
94
Цитата не вполне точна: «Помысел глупости — грех, и кощуник — мерзость для людей».
95
Дзен — распространенное в Японии направление буддизма.
96
Вечер на двоих (фр.).
97
Язычники (идиш).
98
Обрезание (идиш).
99
Увы! (фр.)
100
Так называемая (фр.).
101
Распутник (фр.)
102
Наоборот (лат.).
103
Беседа, совещание, церемония (амер. жаргон).
104
Титантроп Клеменса.
105
Заимствованные из литературы и фольклора примеры крепкой мужской дружбы.
106
Номер первый (исп.).
107
Суфизм — мистическое течение в исламе. Возникло в VIII–IX вв. н. э. Характерно сочетание идеалистической метафизики с аскетической практикой, учение о постоянном приближении через мистическую любовь к познанию Бога и слиянию с ним.
108
Эспадроны (фр.).
109
Группа североамериканских индейских племен, связанных единством языка; меномини — одно из этих племен.
110
Льюис Кэрролл. «Охота на Снарка». Пер. с англ. Г. Кружкова.
111
Полное название поэмы — «Охота на Снарка. Агония в восьми воплях».
112
Бёртон намекает на строфу поэмы, которая в русском переводе Г. Кружкова звучит так:
И когда иногда, вдохновеньем бурля,
Он кричал: «Заворачивай носом!
Носом влево, а корпусом — право руля!»,
Что прикажете делать матросам?
113
Иоанн, король Англии и повелитель Ирландии.
114
Хартия, принятая в 1215 г. Содержит перечень прав и свобод, полученных английскими баронами от короля Иоанна.
115
Каперы — суда, принадлежавшие частным лицам или компаниям, которые во время войн XVII–XVIII вв. вели операции против кораблей воюющих сторон.
116
Неточная цитата из Евангелия от Матфея (6:34): «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем; довольно для каждого дня своей заботы»
117
Мой Бог! (нем.)
118
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1919); Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США (с 1933 по 1945).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: