Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Дорога доблести
- Название:Весь Хайнлайн. Дорога доблести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Terra Fantastica
- Год:2006
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-7921-07008-4 (TF), 5-699-18880-0 (Эксмо)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Дорога доблести краткое содержание
В очередной том полного собрания сочинений Роберта Энсона Хайнлайна (1907–1988) вошли романы, написанные в разные периоды его творчества.
Действие романа «Магия инкорпорейтед» разворачивается в одной из параллельных реальностей, в которой высокие технологии совершенно естественным образом сосуществуют с магами, колдунами и демонами. «Дорога доблести» — игровой роман, лежащий на грани между иронической и откровенно пародийной прозой. Роман «Иов, или Осмеяние справедливости» написан совершенно в ином ключе: автор создавал его в пору духовной зрелости, когда мировосприятие становится философским, а библейские истории — не менее актуальными, чем современная жизнь.
Сост. и автор коммент. А. Ермолаев; ил. Я. Ашмариной
Весь Хайнлайн. Дорога доблести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Астарот — один из самых высокопоставленных демонов, древнесемитские народы поклонялись ему как олицетворению Солнца, мужской параллели Астарты, которая и ныне является его супругой в Аду. Он дает истинные ответы о вещах, касающихся настоящего, прошлого и будущего, и может раскрывать все секреты; он охотно рассказывает, как пали духи, а также об их сотворении.
20
Аббадонна — он же Аваддон, Аполлион, ангел Бездны, демон смерти и разрушения, военный советник Ада, властитель шестого круга преисподней. Имя происходит от еврейского слова «погибель». Именно он ведет в Откровении Иоанна карающую саранчу.
21
Мамона (Мамон, Мамуна) — демон скупости и богатства, один из представителей бесов, противостоящих ангелам; вероятно, возник из евангельского мамоны, божества богатства. Ходит, низко опустив голову, последним был низвергнут в Ад.
22
Тевт — египетский бог Тот.
23
Асмодей — один из самых могущественных и знатных демонов. Дьявол вожделения, блуда, ревности и одновременно мести, ненависти и разрушения, Князь четвертого чина демонов: «карателей злодеяний», «злобных, мстительных дьяволов», пятый из десяти архидемонов в кабале. Оккультисты относят его к демонам Луны. Возможно, что его имя происходит от слова shamad — «разрушать» либо от персидского Айшма-дэв (Aeshma-dev).
24
Инкуб — один из демонов пьянства, обжорства, сладострастия и корыстолюбия, хитрый, свирепый и коварный. Название происходит от латинского слова, означающего «возлежать», поскольку, согласно книгам, они приходят к женщинам, когда те спят, и насилуют их.
25
Сатана — правильнее Сатаниэль, старший сын бога, творец материального мира, создал тело Адама перед тем, как бог вдохнул в первого человека душу. Отказавшись поклониться Адаму, так как тот был сделан из праха, а он сам из пламени, был низвергнут с небес. У Хайнлайна в романе «Иов…» Сатана Мекратриг предпочитает отзываться на имя Люцифер.
26
Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.
27
Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).
28
Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы битников, американский писатель, в США его романы «На дороге» (1957–1960), «Подземные люди» (1958), «Бродяги, взыскующие Дхармы» (1958), «Биг Сур» (1962) и «Тщеславие Дюлуза» (1968) пользовались огромной популярностью. Джером Дэвид Сэлинджер (р. 1919 г.) — известный американский писатель, в России была чрезвычайно популярна его повесть «Над пропастью во ржи». Проза Сэлинджера отмечена влиянием дзен-буддизма.
29
«4-F» — в США — негодный к действительной военной службе.
30
Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.
31
Флэш Гордон — герой фантастического комикса, созданного в 1934 г. художником Алексом Реймондом. Начиная с 1936 г. про Флэша Гордона было снято множество кино- и телефильмов. Английское слово «флеш» переводится как блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство.
32
Этот национальный американский праздник отмечается в первый понедельник сентября.
33
Форт-Карсон находится на западе штата Невада.
34
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
35
Тесак, острый длинный нож.
36
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
37
Осей (Aussi) — кличка австралийцев, точно так же, как Томми — кличка британцев.
38
По любви или ради развлечения (фр.).
39
Английская набережная (фр.).
40
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
41
Плавки или бикини (фр.).
42
«До минимума», мадам Александра (фр.).
43
«Морской бриз» (фр.).
44
Пляж у гротов (фр.).
45
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
46
Обнаженная (фр.), в данном случае — актриса стриптиза.
47
Молодое (ординарное) столовое вино с выдержкой не более года (фр.).
48
Извините, мамзель (усеченное мадемуазель) (фр.).
49
Усеченное до свидания (фр.).
50
Имеется в виду ростовщик Шейлок из «Венецианского купца» В. Шекспира.
51
Грудь (фр.).
52
Эта крупная блондинка (фр.).
53
Мадам Александре (фр.).
54
Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).
55
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна» — герцог Бриджуотерский и Дофин), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков» — Джон Картер, Рея…), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера»)… Упоминаются также роман английского писателя Джона Бэкана «Пресвитер Иоанн», «Артуриана» (обширная литература о короле Артуре и его мече Экскалибуре), «Одиссея» Гомера (Улисс), «Сказки тысячи и одной ночи» (Синдбад-Мореход) и т. д.
56
Эта крупная блондинка… такая большая… такая прекрасная… такая импозантная… (фр.).
57
Омлет с травками (фр.).
58
Счет в ресторане (фр.).
59
Иди же! Скорей, скорей! (фр.)\ Торопись (нем.)!
60
Иштар — богиня плодородия и плотской любви из аккадско-вавилонского пантеона богов.
61
Скар — шрам, рубец (англ.).
62
Анонимное общество поедателей конины (фр.).
63
Здесь — вполне допустимыми (фр.).
64
Сделано во Франции (фр.).
65
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.
66
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
67
«М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.
68
Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
69
Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.
70
Интервал:
Закладка: