Чери Прист - Дредноут
- Название:Дредноут
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2014
- Город:СПб
- ISBN:978-5-91878-067-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чери Прист - Дредноут краткое содержание
Гражданская война в США не утихает. Противоборствующие стороны вооружены чудовищными механизмами — боевыми дирижаблями, шагающими боевыми машинами, мощной и маневренной артиллерией. Смерть собирает богатую жатву на полях сражений, а в госпиталях идет сражение с ней самой. Сестра милосердия Мерси Линч каждый день сталкивается с болью и страданием. Не успев оправиться от известия о гибели мужа, воевавшего в рядах северян, она узнает, что ее отец тяжело болен. Молодая женщина решает разыскать его в далеком Сиэтле, для чего ей придется пересечь истерзанную войной страну. Прихоть судьбы заносит ее на прославленный бронепоезд «Дредноут». Однако «Дредноут» овеян не только славой, но и тайной…
Дредноут - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но рейнджер сказал:
— Я бы не поручился. Посмотрите сюда. Видите? Они подались к лесу.
— Может, поняли, что так для них будет лучше? — самоуверенно заметила старушка.
— Думаю, они поступили правильно, — сказал Горацио Корман. — Это был самый быстрый рейд из всех, что я навидался за свою жизнь. Глядите. Уже все кончено.
Последняя пулеметная очередь вспорола воздух — пули пытались догнать всадников и лошадей, которых Мерси больше не видела.
— Не слишком серьезное нападение, — заметила медсестра.
— Конечно нет, — подтвердила миссис Баттерфилд. — Они слабаки и трусы — в большинстве своем. Однако теперь мне будет о чем порассказать в письмах. Сегодня мы определенно пережили приключение!
— Приключение? — Рейнджер фыркнул. — Они даже не проникли в поезд.
Он посмотрел сверху вниз на старушку, которую все еще крепко держала племянница.
В ответ женщина нахмурилась:
— А кто вы такой, чтобы комментировать события? Судя по голосу, если не по грубости, вы республиканец, и, осмелюсь сказать, стыд и позор вам находиться на борту этого поезда, учитывая некоторые ваши симпатии.
— Мои симпатии — абсолютно не ваше дело, — парировал мужчина. — В данный момент я озабочен лишь тем, чтобы целым и невредимым добраться до Юты, и, уверяю вас, мне не улыбается быть пристреленным где-то между начальным и конечным пунктами путешествия. Так что если их разорвало на куски — хорошо. Мне, признаться, все равно. — Тут он метнул в сторону Мерси красноречивый взгляд, видимо подразумевая, что хотел бы сказать больше, может, именно ей, и может, в приватной обстановке.
Затем, словно мужчина и не разговаривал столь грубо, он коснулся шляпы, слегка поклонившись каждой из дам по очереди, и произнес «леди» так, словно просил прощения и завершал напряженную беседу.
Когда он ушел, холодный взгляд мисс Клэй остановился на Мерси.
— Вы знакомы с этим возмутительным мужланом? — спросила она медсестру.
— Я… — Мерси покачала головой и медленно опустилась на свое место. — Мы с ним плыли на одном корабле в Сент-Луис. Он был одним из пассажиров, вот и все.
— Он определенно проявлял к вам интерес.
— Мы не сдружились.
— Я верно расслышала, вы сообщили капитану Макградеру, что ваш муж был родом из Лексингтона?
— Вы расслышали верно, — подтвердила Мерси. — И на тот случай, если вы не расслышали остальное, повторю, что он погиб, умер в лагере. Я узнала об этом только неделю назад.
— Не уверена, что всецело верю вам.
— Не уверена, что мне на это не плевать, — заявила Мерси, хотя и рассердилась на себя за то, что рассердилась на эту женщину, в то время как у нее была готова история, способная снять все подозрения. — Но если от этого вы почувствуете себя лучше… — Она снова потянулась к сумке и, отодвинув на ощупь пистолеты, достала связку бумаг. Выбрала повестку, которую вручила ей Клара Бартон, и сунула под нос мисс Клэй. — Любите читать? Так прочтите это. И держите свои обвинения при себе.
Глаза Теороды Клэй побежали по строчкам; дамочка не преминула отметить, что письмо написано на официальном бланке, и прочла достаточно, чтобы удовлетворить свое любопытство. Она не смягчилась, но глубокая складка между бровями исчезла.
— Ну ладно, хорошо. В смысле, полагаю, я должна извиниться перед вами, — буркнула она, но реальных извинений не последовало.
Мерси забрала документ и бережно положила его в сумку рядом с письмом капитана Салли.
— Возможно, вы должны извиниться и перед мистером Корманом, поскольку он не сделал ничего плохого, а только сказал вам, что берег чист.
В этот момент в пассажирском вагоне снова появился капитан с несколькими солдатами, включая двух блондинов, первыми доставивших дурные новости. Они поддерживали неизвестного парня с окровавленным плечом. Среди военных затесался и мистер Пардью. Капитан остановился возле Мерси:
— Миссис Линч, вы ведь медсестра, не так ли?
— Верно. Кто вам сказал?
— Высокий техасец из соседнего вагона.
Девушка потянулась к сумке.
— Но разве в поезде нет доктора?
— Ему полагалось бы тут быть, — с ноткой недовольства признался мужчина. — Но его нет и до следующей станции точно не будет. А здесь у меня человек, которому требуется немного внимания, если вы будете так любезны и поможете перевязать его.
— Конечно, — кивнула Мерси, радуясь поводу прекратить разговор с мисс Клэй.
— В этой вашей сумке найдется что-то полезное?
— В ней только полезное, — заявила Мерси и шагнула в проход. С первого же взгляда она поняла, что мужчина ранен не смертельно, хотя в глазах его металось безумие, словно никогда в жизни он не страдал так сильно. Но все когда-нибудь случается в первый раз, и эта первая рана напугала его больше, чем причинила вред телу. — Куда вы его ведете?
— В последний пассажирский вагон. Он заполнен только наполовину, и мы можем его там посадить.
Мерси последовала за небольшой компанией, снова борясь с дикими межвагонными ураганами, и вот наконец они добрались до последнего купе последнего пассажирского вагона. Здесь они попытались уложить раненого, но тот всячески противился. Так он и сидел, пока медсестра не выгнала всех, кроме седовласого капитана. Немногочисленные пассажиры этого вагона начали подниматься с пола и возвращаться на свои места, только когда капитан обратился к ним:
— Все в порядке. Вставайте, располагайтесь. Это была лишь жалкая попытка налета, и все уже закончилось.
Так что, выбираясь из укрытий, люди с любопытством смотрели, как Мерси стягивает с раненого рубаху. Капитан сел на противоположную скамью, чтобы наблюдать за процессом.
Пациенту он сказал:
— Это миссис Линч. Ее муж недавно умер в лагере в Джорджии. Она медсестра.
— Последнее я понял, — еле слышно пробормотал мужчина.
— Она из Кентукки.
Мерси вежливо улыбнулась, словно подтверждая вышесказанное, и осторожно ощупала края раны.
— Капитан, вы не раздобудете для меня каких-нибудь чистых тряпок и немного воды? Полагаю, на кухне все это найдется.
— Один момент, — откликнулся капитан, практически щелкнув каблуками.
Мужчина с обнаженным стараниями Мерси торсом откинул голову на высокую спинку лавки и спросил:
— Вы из Кентукки, а откуда именно, миссис Линч? И куда едете, если не секрет?
Она не стала бы отвечать, если бы не считала, что беседа поможет отвлечь парня от ранения.
— Я из Лексингтона. А еду на запад встретиться с отцом. Он заболел. Это долгая история. А как тебя зовут, милый?
Громкий стук двери известил о возвращении капитана Макградера.
— Вот, мэм. — Он протянул медсестре охапку тряпок, предназначенных для мытья посуды, и полный кувшин воды. — Надеюсь, это подойдет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: