Лариса Михайлова - Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02

Тут можно читать онлайн Лариса Михайлова - Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лариса Михайлова - Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02 краткое содержание

Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02 - описание и краткое содержание, автор Лариса Михайлова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лариса Михайлова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

30

«Разговор с Вампиром» переиздан по случаю выхода фильма в 1995 году в «Пресс Покет».

31

Публикация четырех эпизодов приключении Майлса Воркосигана и его родителей в 1995 году в «J'ai lu»

32

Продолжения «Конана-варвара», Спрэга де Кампа, в частности, регулярно выходят во Франции и очень часто переиздаются. Фильмы с Арнольдом Шварценеггером обеспечили популярность герою.

33

См. по данному вопросу статью: Alain Montaclair. L'ecole des autres. - In: «L'identite culturelle, laboratoire de la conscience europeenne», Annales de l'Universite de Besancon, Les Belles Lettres, Paris, 1996.

34

Автоптер и моноптер — два неологизма, ассоциирующиеся с одной стороны с термином «monospace», используемом для обозначения марки автомобиля, а с другой стороны с такими словами как «orthoptera» (прямокрылые), «nevroptera» (сетчатокрылые) и т. д.

35

Площадь Гарибальди — (в Ницце часто говорят и пишут Галибарди). Знаменитая площадь, расположенная в самом сердце старой Ниццы.

36

Вар — река, по которой проходит граница графства Ниццы и Прованса. Она впадает в Средиземное море недалеко от аэропорта Ницца — Лазурный берег.

37

Променад Дезангле — проспект, столь же известный, как Круазет в Каннах, также обсажен большими пальмами, но гораздо более протяжённый, чем этот последний. Он тянется вдоль моря от старой Ниццы до аэропорта.

38

«Негреско» — престижный отель в Ницце, расположенный на проспекте Променад Дезангле.

39

План-дю-Вар — местечко в верхней части устья Вара. Отсюда начинаются предгорья Альп.

40

Бо (baus — скала) святого Жанне — известная, хорошо заметная издали скала. Служит местом тренировок альпинистов и возвышается над чарующими городками, такими как Сен-Поль-де-Ванс, где расположен Ансамбль Мэгт со всемирно известным музеем модернистского искусства.

41

Искусственный туман — различные промышленные сооружения на Лазурном берегу изменили в некоторых местах климатические условия и, в частности, вызвали появление постоянных туманов.

42

Сен-Мартен-дю-Вар — населённый пункт в долине Вара, примерно на полпути между аэропортом и План-дю-Вар.

43

Александрия — речь идёт об итальянском городе Алессандрии. В настоящее время существует только одна автомобильная дорога, связывающая графство с Италией, дорога Ницца-Генуя.

44

Тинея, Везубия — крупнейшие притоки Вара.

45

Леван — маленький городок в глубине края, где обитатели Ниццы любят проводить каникулы и многие имеют дачный дом.

46

Диснейфолия: термин, образованный из слияния слов диснейлэвд и «zygofolie» (парк развлечений в Ницце, созданный по типу диснейленда)

47

Хлеб баньят — блюдо национальной кухни Ниццы. В переводе «пан баньят» означает «мочёный хлеб», т. е. хлеб, сильно пропитанный оливковым маслом.

48

Белле — вино, особенно ценимое в графстве. Производится из винограда, произрастающего в очень небольших виноградниках на склонах холмов вокруг Ниццы. Этим объясняется редкость этого вина.

49

Дуранус — небольшой поселок на дороге, ведущей из Левана в Сен-Жан-ля-Ривьер на Beзубии

50

В удалённых от центра края областях говорят на различных диалектах, имеющих, безусловно, много общего с языком Ниццы, но всё-таки отличающихся от ниссарского языка побережья. Жителей горных Районов называют «гавоты» или «гавуоты», и их говор называется обычно «гавот».

51

Сен-Рош — рабочий квартал Ниццы.

52

Лаге — известное место паломничества, расположенное в маленькой долине совсем недалеко от Ниццы. Эта долина была недавно обезображена сооружением автотрассы Ницца — Генуя.

53

Пастер — рабочий квартал Ниццы, в котором расположена самая большая больница города, им. Пастера.

54

Улица Республики — большая магистраль рабочей Ниццы

55

Симье — квартал Симье (Cemenelum): расположен на холме, на котором римляне когда-то воздвигли арены, район богатых резиденций. Там расположен монастырь, где можно любоваться произведениями Л. Бреа — художника-примитивиста из Ниццы.

56

Пайон — поток, пересекающий Ниццу. Говоря о нём, жители Ниццы не употребляют артикля, что создаёт ощущение, будто речь идёт о живом человеке. О нём можно услышать (после ливневых дождей), что он «приходит» или что он «принарядился». Как и во всех реках Средиземного моря, уровень воды в Пайоне может сильно колебаться. Сейчас он течёт в закрытом русле почти на всём своём протяжении.

57

Винэгрие, Мон-Альбан — два довольно высоких холма Ниццы. На Мон-Альбан был построен форт, носящий то же имя.

58

Замок (кастеу) Ниццы — сооружён на возвышении, в самом центре старого города. Был разрушен французами. До наших дней сохранилась лишь одна башня — башня Белланда.

59

Тыквенный праздник — (festin des cougourdons) festin — праздник, и, главным образом, престольный праздник, cougourdon — разновидность тыквы, имеющая свойство делаться очень твёрдой и прочной после того как из неё удалят мякоть и высушат. Вследствие этого она может служить сосудом. Это предмет национального промысла, и изделия и тыквы можно купить как раз на «тыквенном празднике».

60

Ж.Р.Ранше (1785–1843): самый известный автор графства. Ему Ницца обязана своим литературным языком. Его наиболее знаменитое произведение — «Неманца» Это история Нема, комическая вариация «Энеиды», истории Энея.

61

Кто-то… — см. И. Жилли «Сказки Парэра», изд. Серр, Ницца, 1994. Действие этих скачок происходит в долине Парэра и Везубии.

62

Ля Тур — посёлок на полпути между Утель и долиной Тинеи.

63

В графстве Ницца существует множество песенок и считалок. Та, с которой идёт речь, «гавотского» происхождения и написана на диалекте близком к провансальскому для которого характерно, в частности, окончание «О» для женского рода.

64

Имберге — поселок, расположенный между Дуранусом и Сен-Жан-ля-Ривьер.

65

Ж.Л.Совэго — современный писатель. Цитата взята из книги «Хороший день, чтобы умереть, сын мой».

66

© 1972, Rudolfo Anaya. Bless Me, Ultima. Публикуется с разрешения автора. Продолжение. Начало в №№ 8-12 за 1996 год.

67

Добрый день, дядя, во имя Господа, (исп.)

68

До свидания. Будьте осторожны. Привет папе и всем остальным. (исп.)

69

Meca (исп.) — так называются плоскогорья на юго-западе США.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лариса Михайлова читать все книги автора по порядку

Лариса Михайлова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02 отзывы


Отзывы читателей о книге Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02, автор: Лариса Михайлова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x