Пол Андерсон - Звездный лис
- Название:Звездный лис
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амбер,Лтд. Сигма-Пресс
- Год:1995
- Город:Ангарск, Москва
- ISBN:5-88358-054-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Андерсон - Звездный лис краткое содержание
В этой книге знаменитого американского писателя-фантаста Пола Андерсона читатель познакомится с новыми увлекательными приключениями в космосе.
Звездный лис - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Барахтаясь в воде, Лоренцен сопротивляйся, но не мог удержаться: его уносило отливом прибоя. Сапоги тянули вниз. Вода поглотила его и тут же выплюнула. Гребнем прибоя его понесло к скалам.
Ухватившись за что-то во вспенившейся воде, Лоренцен осмотрелся полуслепыми глазами. Впереди возвышался утес. Лоренцен старался удержаться на поверхности. Он услышал чей-то короткий предсмертный крик, и море сомкнулось над ним.
Вверх… вниз… попытаться доплыть… По скользкий камень не держался в руках. Лоренцена вновь подхватила волна и понесла назад, а потом вперед на скалу. Лоренцен сомкнул руки и повис на ней.
Вода шумела вокруг него и под ним, но Лоренцен ничего не видел и не слышал, ничего не чувствовал. Он лежал слепой, глухой, полумертвый и немой. Только воля к жизни удерживала его.
Потом все кончилось, вода с ревом отступила. Лоренцен почувствовал, что его тело лишь наполовину погружено в воду, и с большим трудом взобрался на утес. Когда он сделал это, море вернулось, но Лоренцен сумел опередить его. Волна потянулась за ним, но он уже был наверху. Почти в истерике он убежал от волны и упал на траву, где долго лежал неподвижно.
Постепенно к нему вернулись силы и сознание. Ветер бросал в лицо остро пахнущую пену, шум моря заглушал голос. Здесь были и остальные, они безмолвно стояли рядом и смотрели друг на друга. Глаза людей и рорванцев встретились с выражением ужаса.
Наконец, они пересчитали уцелевших. Не хватало Гуммус-луджиля, Аласву и Янусаррана. Силиш застонал, его стон прозвучал как человеческое выражение боли. Лоренцен чувствовал себя разбитым.
— Надо осмотреть все вокруг, — Эвери говорил громко, но в гневном шуме моря его голос казался шепотом. — Может быть, они живы… где-нибудь…
Начался отлив. Фон Остен вскарабкался на стену и осмотрел залив. На противоположной стороне он увидел две фигуры. Они махали руками.
— Гуммус-луджиль и кто-то еще живы! — закричал немец. — Они живы!
Силиш прищурился, пытаясь рассмотреть их при свете закатного солнца, блестевшего на воде.
— Янусарран… — Голова его поникла.
— Что это было? — выдохнул Эвери. — Что обрушилось на нас?
— Это место — ловушка, — заикаясь, проговорил Лоренцен. — Конфигурация залива, крутой наклон дна… Прилив наступает как полчища ада. На Земле бывают подобные штуки, но здесь прилив гораздо выше. Если бы мы только знали!..
— Рорванцы знали, — побелевшими губами выговорил фон Остен. — Они хотели погубить всех нас!
— Не будьте дураком, — ответил Лоренцен. — Прилив погубил одного из них и чуть не уничтожил всех остальных. Это был несчастный случай.
Фон Остен удивленно посмотрел на него, но замолчал.
Прилив быстро отступал. Б сумерках они пересекли залив и присоединились к Гуммус-луджилю и Аласву. Рорванцы собрали плавник для костра, а турок передал сообщение о случившемся по своей чудом уцелевшей рации. Нигде не было и следа Янусаррана. Вероятно, его унесло в море, а может, его тело плавало у рифов и поджидало рыб.
Рорванцы выстроились в ряд и опустились на колени, вытянув руки в сторону воды. Лоренцен слушал похоронное пение и смог перевести большую часть текста: «Он ушел, он исчез, он больше не ходит, для него нет больше ветра и света, но его (память?) жива среди нас…» Горе их неподдельно, подумал астроном.
Наступила темнота, лишь узкий круг света лежал возле костра. Большинство спало. Дежурный рорванец ходил взад-вперед, Эвери и Джугау, как обычно, сидели и разговаривали. Лоренцен устроился поблизости от них и притворился спящим. Может быть, этой ночью, подумал он, отыщется ключ. Вначале Лоренцен плохо понимал, о чем они говорят, но вскоре уловил нить разговора. Его словарь был уже достаточно велик.
Он понимал!
Эвери говорил медленно и с трудом.
— Я (непонятно) не делать — думать остальных. Многие не (непонятно) смеются (?) над тем, что я говорю…
Хитрость заключалась в том, чтобы суметь перевести услышанное, устанавливая смысл незнакомых слов по контексту, причем быстро, чтобы не потерять нить разговора.
— Я надеюсь, остальные не думают (или не подозревают). Они не очень рады тому, что я сказал им.
Джугау угрюмо ответил:
— Быстро (непонятно), ты их (непонятно) время (?) к Зурле мы пройдем тени (?) они.
С необыкновенной ясностью мозг Лоренцена переводил: «Ты должен быстро рассеять их подозрения, прежде чем мы придем к Зурле и они увидят тень (или обман)».
— Не думаю, чтобы они подозревали. С чего бы? Кроме того, у меня власть, они будут меня слушаться. В худшем случае, им можно сделать то же, что и первой экспедиции (?), но я надеюсь, что в этом не будет необходимости. Это не очень приятно делать (?).
Резкий взрыв фанатизма.
— Если понадобится, сделаем. Ставка тут (?) больше, чем несколько жизней.
Эвери вздохнул и потер глаза, как бесконечно усталый человек.
— Я знаю, пути назад нет. Даже ты не понимаешь, как много поставлено на карту (?), — Эвери посмотрел на холодные, острые звезды. — Возможно (?), все это — вся вселенная (?), все время и пространство… — В его голосе звучала боль. — Это слишком для одного человека.
— Ты должен!..
— Иногда я боюсь…
— Я тоже. Но это важнее наших жизней.
Эвери невесело рассмеялся.
— Я говорил тебе, Джугау, что даже ты не понимаешь, насколько…
— Возможно, — холодно ответил Джугау, — но ты зависишь от меня так же, как я завишу от тебя, может, даже больше. И ты должен подчиняться мне в этом.
— Ты прав, должен…
Лоренцен не мог понять остальной части разговора, так как он перешел на слишком отвлеченные темы. Но он услышал достаточно! Лоренцен лежал в спальном мешке, и его начал бить озноб.


Глава четырнадцатая
Горный хребет неожиданно изогнулся внутрь, становясь в то же время ниже, а склоны его стали более пологими. Появились роскошные пастбища, деревья, луга и бегущие между холмами ручьи. Рорванцы ускорили шаг.
Им встретился еще один представитель их расы, так же одетый и вооруженный. Раздались свистящие крики радости. Джугау и Силиш подбежали к нему и быстро посовещались, затем рорванец кивнул и убежал.
— Он пошел передавать новость, — сказал Эвери, поговорив с Джугау. — Вся деревня хочет встречать нас. Они очень дружественно настроены, эти рорванцы.
— Гм… — Гуммус-луджиль внимательно поглядел на него. — Кажется, вы все-таки неплохо овладели их языком.
— ДЧ за последние несколько дней я нашел ключ, и все стало на свои места. Очаровательная семантика у этого языка. Я еще не до конца понимаю значения некоторых слов, но могу переводить обычный разговор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: