Стивен Бакстер - Лучшая зарубежная научная фантастика
- Название:Лучшая зарубежная научная фантастика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика
- Год:2014
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91878-096-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Бакстер - Лучшая зарубежная научная фантастика краткое содержание
Тридцать рассказов, представленных в ежегодной коллекции Гарднера Дозуа, несомненно, порадуют поклонников научной фантастики. Вот уже более трех десятилетий эти антологии собирают лучшие образцы жанра по всему англоязычному миру, и мы в свою очередь рады предложить вниманию читателей произведения как признанных мастеров, так и новые яркие таланты. Встречайте: Стивен Бакстер, Паоло Бачигалупи, Элизабет Бир, Джеймс Камбиас, Алиетт де Бодар, Грег Иган, Чарльз Коулмен Финли, Джеймс Алан Гарднер, Доминик Грин, Дэрил Грегори, Гвинет Джонс, Тед Косматка, Мэри Робинетт Коул, Нэнси Кресс, Джей Лейк, Пол Макоули, Йен Макдональд, Морин Макхью, Сара Монетт, Гарт Никс, Ханну Райаниеми, Роберт Рид, Аластер Рейнольдс, Мэри Розенблюм, Кристин Кэтрин Раш, Джефф Райман, Карл Шредер, Горд Селлар и Майкл Суэнвик.
Большинство представленных здесь произведений удостоились престижных литературных наград, включая знаменитые «Хьюго» и «Небьюла». Премией «Хьюго» были отмечены и заслуги составителя, Гарднера Дозуа, неоднократно признанного лучшим редактором года.
Лучшая зарубежная научная фантастика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
«Bloomberg» — один из ведущих поставщиков финансовой информации для профессиональных участников финансовых рынков. Основной продукт — терминал Bloomberg Professional, через который можно получить доступ к текущим и историческим ценам практически на всех мировых биржах и многих внебиржевых рынках.
12
«Nielsen» — компания, предоставляющая услуги в области маркетинговой и медиа-информации, осуществляет измерение и анализ динамики товарных рынков, а также исследования поведения и предпочтений потребителей.
13
Фид — это регулярно обновляемая сводка интернет-контента со ссылками на полные версии этого-содержания. Подписавшись на определенный фид веб-сайта пользователь получает-сводку нового содержания с этого веб-сайта.
14
«Gawker» — в данном случаев сайт, специализирующий на новостях и сплетнях из жизни кинозвезд и музыкантов, «от Манхэттена до Голливуда», «Ньюсуик» — американский еженедельник, второе по величине новостное издание в США. В настоящее время новостного сайта «Throb» не существует, но зато есть одноименный платный интернет-порноканал.
15
Историческая и географическая область, сейчас входящая в состав индейского штата Джамму и Кашмир, иногда ее называют «малым Тибетом» из-за схожести с культурой и природой Тибета.
16
Вулканическое плато в Юго-Восточной Азии, охватывающее значительную часть территорий Таиланда, Лаоса и Камбоджи.
17
Популярное лаосское блюдо, салат из свежей папайи, чеснока, чили, сахара, арахиса, рыбного соуса и сока лайма. Иногда в него добавляют креветок или крабовое мясо.
18
Лавиния Уэйтли — персонаж повести Говарда Лавкрафта «Данвичский кошмар».
19
Жозефина Бейкер (1906–1975) — американская танцовщица, певица и актриса.
20
«Здравствуйте, старейшие, идущие на смерть приветствуют вас» (лат.). Подобными словами императора Клавдия приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.
21
Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.
22
Гэр — традиционное жилище монголов.
23
Ли — китайская мера длины, равная 500 м.
24
Хорхой (монг.) — червь. В монгольский мифах Олгой-Хорхой — древний гигантский червь, который обитает в пустыне, пожирая скот и людей.
25
Хэрлэн — река в Монголии.
26
Темучин — имя Чингисхана до избрания его Императором.
27
Соркан-Шира — названный отец Чингисхана.
28
Кучлук — вождь племенного объединения найман (XII в.). Враг татаро-монгольской Орды. Созданное им государство было уничтожено Ордой уже в 1219-м году н. э.
29
Бурхан-Халдун — священная гора, почитание которой тесно связано с культом Чингисхана.
30
Есугей-богатур — отец Чингисхана.
31
Гомологичный (зд.) — имеющий общее эволюционное происхождение.
32
Попытки вторжения монголов в Японию дважды предпринимались Хубилаем, внуком Чингисхана. И обе экспедиции оказались неудачными. Легенда гласит, что оба раза сильнейший шторм уничтожал большую часть монгольских кораблей.
33
Вид мышей, обитавший в песчаных дюнах Флориды, и вымерший в 1959 году.
34
Полимер а зная цепн а я реакция (ПЦР) — экспериментальный метод молекулярной биологии, позволяющий добиться значительного увеличения малых концентраций определённых фрагментов ДНК нуклеиновой кислоты в биологическом материале. Метод основан на многократном избирательном копировании определённого участка ДНК при помощи ферментов в искусственных условиях (in vitro). При этом происходит копирование только того участка, который удовлетворяет заданным условиям, и только в том случае, если он присутствует в исследуемом образце.
35
Тук-тук — трехколесный мотоцикл с кузовом, используемый как такси.
36
Гапшап (пендж.) — сплетни, болтовня.
37
Эйай (AI, artificial intelligence) — искусственный интеллект.
38
Шалун, негодник (хинди).
39
Отшельник, пустынник.
40
«Across a crowded room» — строчка из песни «Some Enchanted Evening» из мюзикла Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна «Юг Тихого океана» (South Pacific, 1949).
41
Бинди — точка на лбу, обозначающая касту.
42
Fin-de-siecle ennui (фр.) — конец прекрасной (букв. — тоскующей) эпохи. Выражение, первоначально относившееся ко времени перед Первой мировой войной, и уже тогда ставшее синонимом душевной утонченности и нервической обостренности ощущений, а так же пессимизма и усталости от жизни. Экзистенциальный кризис, хандра.
43
Коулун — полуостровная часть города Гонконга.
44
В США «тонг» — тайное общество китайских иммигрантов.
45
«Асахи симбун» («Восход солнца») — одна из крупнейших японских газет.
46
Терапсиды — отряд позвоночных, вымерший в конце палеозойской эры, предки млекопитающих.
47
Церера — карликовая планета, орбита которой находится между орбитами Марса и Юпитера.
48
Излучение Вавилова — Черенкова — свечение, вызываемое в прозрачной среде заряженной частицей, которая движется со скоростью, превышающей фазовую скорость распространения света в этой среде (в частности, голубое свечение воды, вызванное быстрыми электронами).
49
«Радиевые девушки» — работницы, которые наносили на циферблаты часов светящуюся краску, содержащую микроколичества радия, на часовом заводе в Нью-Джерси в 1917 г. Женщины, считавшие, что краска безвредна, получили отравления.
50
В католической церкви святой Христофор — покровитель путешественников, медальоны с его именем часто помещают в автомобилях.
51
Лунные пряники — традиционное угощение, которое едят на празднике середины осени; их дарят родственникам и друзьям в знак дружбы и уважения.
52
Спасибо (кит.).
53
Такома — город в штате Вашингтон, порт в заливе Пьюджет-Саунд.
54
Сэндай — город в Японии.
55
«О дивный новый мир» («Brave New World», 1932) — роман-антиутопия О. Хаксли.
56
Седьмой спутник Сатурна.
57
Аббревиатура FLOPS (floating point operations per second) означает количество операций с плавающей запятой, выполняемых процессором в секунду, что является параметром его производительности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: