Фредерик Пол - Проклятие волков. Век нерешительности. Рассказы
- Название:Проклятие волков. Век нерешительности. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиополис
- Год:1993
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN 5-87671-013-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Пол - Проклятие волков. Век нерешительности. Рассказы краткое содержание
В сборник произведений знаменитого американского писателя-фантаста Фредерика Пола включены романы «Проклятие волков» (написан совместно с Сирилом М. Корнблатом), «Век нерешительности», а также рассказы «Звездный отец», «Чума Мидаса», «Дедушка-шалун» и «Призрак».
На русском языке издаются впервые.
Проклятие волков. Век нерешительности. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хауленд осушил рюмку.
— Может, ты удивляешься, почему я так тобой доволен, Мори Фрай? — спросил он ясным голосом. — Так я могу тебе сказать.
Мори ухмыльнулся.
— Ну, скажи.
Хауленд кивнул.
— Вот я и говорю. Потому, Мори Фрай, что я доволен всем на свете. Вчера вечером от меня ушла жена.
Мори был шокирован, как только недавний жених может быть шокирован новостью о крушении семьи.
— Быть не может! В самом деле?
— Да, она покинула мою постель, мой дом, пятерых роботов, и я счастлив видеть, что ее больше нет. — Он налил еще по рюмке. — Женщины… Невозможно жить с ними и невозможно жить без них. Сперва вы вздыхаете, страдаете, добиваетесь, а потом… Ты любишь стихи? — спросил он неожиданно.
— Некоторые, — ответил Мори осторожно.
— «Доколе, о любовь моя, я буду биться головой о стену между нашими садами, моим из дивных лилий и твоим из роз…» Нравится? Я написал это Джоселин — моей жене, тогда невесте, — когда мы только познакомились.
— По-моему, здорово, — сказал Мори.
— А она со мной два дня не разговаривала. — Хауленд опрокинул рюмку в рот. — Эта девушка была сплошной характер. Я охотился за ней, как тигр. А потом я ее поймал. Дерьмо!
Мори сделал глоток.
— Что значит «дерьмо»?
— Дерьмо, — Хауленд ткнул в Мори пальцем. — Дерьмо значит дерьмо. Мы поженились, и я взял ее в свой дом — дерьмо! — а вышел один обман… Дерьмо, я же говорю! После рождения ребенка случились у меня кое-какие передряги с Министерством потребления, так, ерунда, ничего особенного, но кончилось все дракой, дерьмовой дракой… С самого начала все шло к драке, понимаешь? Она сперва слегка придралась, и я, конечно, ей ответил, а потом — удар! — и мы готовы. Бюджет, бюджет, бюджет! Я, наверное, сдохну, если еще хоть раз услышу слово «бюджет». Мори, ты женатый человек, знаешь, на что это похоже, скажи мне правду. Скажи, у тебя встали бы волосы дыбом, если бы ты поймал свою жену на жульничестве с бюджетом?
— Жульничестве с бюджетом? — поразился Мори. — Каким образом?
— Ха, способов куча. Например, твои сношенные рубашки жена вдруг берет и вписывает в свою квоту. И ты остаешься с носом и с полной квотой на рубашки. Ну, ты понимаешь…
— Проклятье! — воскликнул Мори. — Я об этом и не думал! Но Шерри никогда так не сделает.
Несколько секунд Хауленд тупо на него смотрел.
— Ну конечно, нет, — проговорил он наконец. — Давай-ка лучше еще по чуть-чуть.
Поморщившись, Мори протянул рюмку. Шерри не из тех, кто жульничает, подумал он. Конечно, не из тех. Красивая, любящая девушка из хорошей семьи, ей такое и в голову не придет.
Хауленд говорил чуть нараспев:
— Нет больше бюджета. Нет больше драк. Нет больше «папа никогда так со мной не обращался». Нет больше придирок. Нет больше дополнительной квоты семейного потребления, ха-ха… Нет больше… Мори, что ты скажешь, если мы смоемся отсюда и немного выпьем? Я знаю одно местечко, где…
— Извини, — сказал Мори. — Мне нужно еще поработать.
Хауленд захохотал и протянул вперед руку с часами. Пока Мори над ними склонялся, чтобы разглядеть, часы пропикали час. Офис закрывался через несколько минут.
— О! — сказал Мори. — А я и не представлял, что уже… Но все равно, Хауленд, спасибо, я не могу. Жена будет волноваться. Прости.
— Конечно, будет волноваться, — хихикнул Хауленд. — Вдруг ей придется съесть вечером ужин на двоих…
— Хауленд! — веско сказал Мори.
— О, пардон, пардон! — Хауленд замахал руками. — Я ничего не имею против твоей жены. Просто, мне кажется, что Джоселин отшибла у меня охоту ко всем женщинам подряд. Знаешь, как это местечко называется? «У Дяди Пиготи в погребке, в Старом городе». Туда странные личности заходят, ты понимаешь, Мори, пару раз за последнюю неделю они устраивали… Я не хожу туда каждый день, как некоторые, но по случаю всегда рад, честное слово…
Мори твердо прервал его.
— Спасибо за приглашение, дружище. Мне нужно домой. Жена ждет. Желаю от души повеселиться. Увидимся.
Он, пошатываясь, побрел прочь, у двери повернулся, чтобы отвесить вежливый поклон и, поворачиваясь обратно, с треском врезался лбом в дверной косяк. Удар, однако, был едва ощутим сквозь приятное оцепенение, охватившее все тело, и он с трудом воспринимал Генри, который хлопоча вокруг, без умолку трещал, рассказывая анекдоты, а потом Генри вдруг застыл, и Мори заметил, наконец, что по одной стороне его лица стекает струйка крови. С достоинством он вытер ее рукавом.
— Это, черт подери, настоящая рана, — проговорил Мори с гордостью. — Кровь, Генри, кровь! Но уж тебе-то, робот, пугаться нечего. Спрячь свою жестяную рожу. Я хочу думать. Понял?
И он проспал в машине всю дорогу домой.
Это было не просто похмелье, это было во много раз хуже.
Казалось бы, ничего сверхъестественного — вы немного выпили, потом немного поспали; после этого полагается проснуться и с новыми силами браться за дело. Но нет ничего хуже, чем перепить, а потом недоспать. В голове стучит, во рту словно нагадил медведь и вообще кренит, как при шторме.
Есть только одно лекарство.
— Сделай-ка коктейль, дорогая, — хрипло проговорил Мори.
И Шерри с удовольствием разделила с ним предобеденный коктейль. Шерри, нежно подумал Мори, как она прекрасна, прекрасна, прекрасна…
Он вдруг заметил, что качает головой в такт мыслям, и это движение заставило его вздрогнуть. Шерри тут же подлетела сбоку и нежно притронулась к его виску.
— Очень больно, дорогой? — спросила она сочувственно. — Наверное, ты где-то налетел на дверь?
Мори посмотрел на нее пристальным взглядом, но ничего, кроме обожания, на ее открытом лице не прочел.
— Да, слегка. Ерунда, — постарался он ответить как можно более бодро.
Робот-дворецкий подал стаканы и удалился. Шерри подняла свой стакан, Мори взял свой… и тут до него донесся запах содержимого. Пальцы чуть было не разжались сами собой. Усилием воли он заставил себя сделать глоток.
Как ни странно, это оказалось приятно, и коктейль, попав в желудок, не попросился обратно, и удивительный феномен разлившегося тепла начал свой второй круг… Мори допил залпом, махнул роботу, чтобы тот наполнил стакан снова, и попробовал улыбнуться. Лицо почему-то не слушалось.
Следующий глоток исправил положение. Мори почувствовал, как на него нисходит счастье и покой, но не только выпивка была тому причиной. В прекрасном расположении духа он и Шерри сели за обеденный стол; они жизнерадостно болтали друг с другом и с Генри, и Мори даже несколько раз сентиментально посочувствовал бедному Хауленду, у которого не сложилась семейная жизнь, потому что на самом деле семейная жизнь — это просто уют, тепло, покой и доверие…
Вздрогнув, он переспросил:
— Что?
— Это самый умный план, который я слышала, — повторила Шерри. — Он был такой смешной, этот коротышка, и какой-то нервный, ты понимаешь, милый? Он все время озирался на дверь, как будто ждал, что кто-нибудь придет. Вот глупость, верно? Зачем его друзьям следить за ним в нашем доме?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: