Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1
- Название:Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1994
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-095-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1 краткое содержание
Содержание:
Кукловоды, роман, перевод с английского А. Корженевского
Дорога доблести, роман, перевод с английского В. Ковалевского, Н. Штуцер
Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Когда-нибудь опять», поскольку другие девы или, во всяком случае, их приятные эрзацы есть повсюду и все они жаждут освобождения. Где-то. А мужчинам только и остается, что делать свою работу — обстоятельство, которое мудрые жены хорошо понимают.
Кто-то хорошо сказал: «От путешествий не устают. Надо пить чашу жизни до капли». Дальняя дорога, тропа, королевский путь, на котором нет уверенности в том, где и когда перекусишь, получишь ли ночлег и с кем его разделишь. Но где-то ждет тебя Елена Троянская и множество ее сестричек, и есть славная работа, которая только и дожидается того, кто ее выполнит.
За месяц можно составить множество стопок из коньячных блюдечек, и я же начал злиться, вместо того чтобы подремывать. Куда, к черту, провалился Руфо? Свои записки я довел до этой минуты, держась на одних нервах. Может, Руфо вернулся обратно? Или умер?
А может, его и не было никогда? Может быть, я просто психопат, но что же тогда таскаю я с собой, каждый раз, как выхожу из дому? Шпагу? Я боюсь посмотреть, да, боюсь, а теперь мне страшно даже задавать себе этот вопрос. Однажды я встретил старого сержанта, тридцатилетнего мужчину, который был уверен, что владеет алмазным прииском в Африке. Целые дни он проводил, копаясь в бухгалтерских отчетах прииска. Может, и я пребываю в таком же упоительном заблуждении? Может, эти франки — все, что осталось у меня от месячного пособия по инвалидности?
Дано ли человеку дважды воспользоваться предоставленным ему шансом? Всегда ли «калитка в стене» исчезает при втором взгляде на нее? Где садятся на корабль, отплывающий в волшебные страны? Боже мой, как это похоже на объявление в почтовом отделении Бруклина: «Вход отсюда туда запрещен».
Я даю Руфо еще две недели…
От Руфо пришло известие! Газетную вырезку с моим объявлением ему переслали, но у него возникли какие-то осложнения. По телефону он не стал о них распространяться, но я усек, что он связался с какой-то хищной Fraulein [122] Девушка (нем.).
и перешел границу почти что sans culottes [123] Без штанов (фр.).
. Но сегодня он приезжает! Он выразил полное согласие с моей идеей сменить планеты и даже Вселенные и сказал, что придумал кое-что любопытное. Возможно, сопряженное с риском, но зато не скучное. Уверен, что он прав и в том и в другом смысле.
Руфо способен украсть у ближнего сигарету, а уж девчонку и подавно, но с ним не скучно, и он умрет, защищая твою спину.
Завтра мы выйдем на каменистую Дорогу Доблести.
Как там у вас с драконами? Не желаете ли их истребить?


Примечания
1
Время летит (лат). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бесследно исчезла; как в воду канула (нем.).
3
Лови день, лови мгновение (лат.).
4
Антарктида, шельфовый ледник Росса.
5
До бесконечности (лат.).
6
Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.
7
Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).
8
Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы «битников», американский писатель.
9
«4-F» — негодный к действительной военной службе (США).
10
Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.
11
Блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство (англ.).
12
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
13
Тесак, острый длинный нож.
14
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
15
Оси (Aussi) — кличка австралийского солдата.
16
По любви, ради развлечения (фр.).
17
Коп — жаргонная кличка полицейских в США.
18
Английская набережная (фр.).
19
Крупная американская туристическая фирма.
20
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
21
Плавки или бикини (фр.).
22
«"До минимума", мадам Александра» (фр.).
23
«Морской бриз» (фр.).
24
Пляж у гротов (фр.).
25
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
26
Актриса стриптиза.
27
Дешевое местное вино.
28
Извините, мамзель (фр.).
29
До свидания (фр.).
30
Грудь (фр.).
31
Эта крупная блондинка (фр.).
32
Мадам Александра (фр.).
33
Право первой ночи (фр.).
34
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джеддаков»), рассказов Г. Уэллса (в т. ч. «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.
35
Эта крупная блондинка! Такая большая… такая прекрасная… такая импозантная! (фр.).
36
Омлет с травками (фр.).
37
Счет в ресторане (фр.).
38
Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.).
39
Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.
40
Шрам (фр.).
41
Анонимное общество любителей конины (фр.).
42
Здесь: вполне допустимыми (фр.).
43
Сделано во Франции (фр.).
44
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).
45
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
46
М-1 — винтовка в армии США.
47
Понсе де Леон — город во Франции, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
48
Кольридж — английский поэт (1772–1834).
49
Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».
50
Марки бритвенных лезвий.
51
Интервал:
Закладка: