Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1
- Название:Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1994
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-095-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1 краткое содержание
Содержание:
Кукловоды, роман, перевод с английского А. Корженевского
Дорога доблести, роман, перевод с английского В. Ковалевского, Н. Штуцер
Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
52
«Пари-матч» — парижская газета.
53
Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.
54
Героиня романа Э. Берроуза.
55
Модный магазин одежды.
56
Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.
57
Район Нью-Йорка.
58
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
59
Знаменитый танцор.
60
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
61
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.
62
Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.
63
Ваше здоровье! (нем.).
64
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).
65
Подростки (англ.).
66
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся как аа-бб-а.
67
Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.
68
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
69
Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.
70
Здесь: «гвоздь программы» (фр.).
71
Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство вечно».
72
В фехтовании — «задет» (фр.).
73
Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.).
74
Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.
75
Стихи Л. Кэрролла.
76
«Варкалось. Хливкие шорьки», «О светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
77
Состояние, в котором время не движется (фант.).
78
Вот так! (фр.) …Вещь в себе! (нем.) …Не так ли? (фр.)
79
Пилтдаунский человек — останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.
80
Бирс Амброз, известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1931 г.
81
Персонажи средневековой демонологии.
82
Карта в колоде гадальных карт, предвещающая несчастье.
83
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.).
84
Шекспир У. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.
85
Мякина, высевка (англ.).
86
Тихий, скромный, ленивый (англ.).
87
Положение обязывает (фр.).
88
Мужские придатки (исл.).
89
Знаменитый светский журнал для женщин.
90
Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.
91
Вид австралийского кенгуру.
92
Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.
93
Тессаракт, или гиперкуб — куб, имеющий четыре измерения.
94
Питчер — подающий в бейсболе.
95
Императрица, идущие на смерть (приветствуют) тебя (лат.).
96
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.
97
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
98
Нижний приток р. Роны, южная Франция.
99
Грубая шутка, обман (англ.).
100
Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиция (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипорт, реприз, ремиз и т. д.). принятые во французской школе фехтования.
101
Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
102
Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).
103
Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.
104
Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.
105
Глас народа — глас Божий (лат.).
106
Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
107
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
108
Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.
109
Либидо — в сексологии — половое влечение.
110
Жиголо — наемный танцор, сутенер.
111
Кофе с молоком (фр).
112
По положению (лат.).
113
Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.
114
Одно вместо другого, недоразумение (лат.).
115
День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.
116
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
117
Право на отдых, на отпуск (фр).
118
До свидания (фр.).
119
Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.
120
Зал для фехтования (фр.).
121
Город в США. Символ американской «глубинки».
122
Девушка (нем.).
123
Без штанов (фр.).
Интервал:
Закладка: