Айзек Азимов - Фантастическое путешествие II
- Название:Фантастическое путешествие II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эрика
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-85775-040-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Фантастическое путешествие II краткое содержание
Действие двух романов Айзека Азимова разворачивается в микромире. Уменьшенные до размеров атома герои по своей воле или вынужденно проникают во внутреннее пространство человеческого тела. И оказывается, что, несмотря на крошечные размеры, их ждут вовсе нешуточные испытания, подлинные приключения, реальные опасности, роковые страсти, — словом, все. что обеспечило книгам огромный успех во всем мире.
(Первый роман был написан Азимовым в 1966 году по оригинальному киносценарию Харри Клайнера по заказу компании «Twentieth Century-Fox» после блестящего выхода на экран одноименного фильма режиссера Ричарда Флейшера с участием Рэкел Уэлш и других.
Второй, в свою очередь, был экранизирован под названием «Внутреннее пространство» в 1987 году Стивеном Спилбергом и режиссером Джо Данте. Картина «Внутреннее пространство» была удостоена «Оскара» за лучшие зрительные эффекты. В главных ролях снимались Дэннис Куэйд, Мартин Шорт, Мег Райан и другие.)
Фантастическое путешествие II - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И все же корабль поддался. Он заметил это по перемещению относительно стенки капилляра.
Сейчас он не мог упереться в нее ногами, следовательно, корабль располагался поперек сосуда. Ему, наконец, удалось повернуть его на 90 градусов.
Когда ноги, наконец, коснулись стенки сосуда, он оттолкнулся с таким диким остервенением, что вполне мог бы пробить в капилляре дыру. И он вполне осознавал, что последствия были бы непредсказуемы. Но действовать таким образом его заставляла одна мысль: времени оставалось совсем мало. К счастью, стенка капилляра пружинила, как резина. Корабль начал поворачиваться быстрее, и... остановился.
Моррисон заставил себя поднять затуманенный взгляд. Он почти не мог дышать в душной, жаркой атмосфере костюма.
Опять эритроцит. Определенно, это был он. В тесном пространстве капилляра они сталкивались, как машины в узком переулке.
На этот раз Моррисон не стал ждать, сразу же нанес удар правой рукой и ни на секунду не опечалился по поводу убийства. Продолжая сильно работать ногами, он поворачивал корабль. В какое-то мгновение ему показалось, что он уже установил его в нужном направлении. Но вдруг возникло сомнение: а что, если во время борьбы с эритроцитом он повернулся на 180 градусов и теперь толкает корабль в противоположную сторону? Он забеспокоился. Сейчас корабль располагался параллельно продольной оси капилляра. Тяжело дыша, он изучал внутреннюю поверхность стенки сосуда. Если клетки, выстилающие ее, направлены к носу корабля, то сам он направлен против течения к ответвлению артериолы.
Он решил, что так и должно быть. Он больше не сомневался: верное направление. А вдруг? Какая разница! Ему нужно было вернуться. Он не хотел положить свою жизнь на алтарь науки.
Где же вход, где же он? Его руки беспомощно скользили по корпусу корабля.
Почти теряя сознание, Моррисон с трудом рассмотрел смутные участки стены и начал перебираться туда.
Все расплывалось в глазах. Куда они показывают? Вверх? Как он мог забраться туда? У него совсем не осталось сил. Тем не менее, последней была вполне здравая мысль: ему не понадобится сила; в условиях невесомости для тела, не имеющего массы, верх означает низ.
Он было дернулся вверх, не понимая зачем, и его накрыла темнота.
Первое, что ощутил Моррисон, был холод. Волна холода. Затем прикосновение чего-то холодного. Потом свет.
Он всматривался в лицо, склонившееся над ним. Некоторое время он не осознавал, что это такое. Сначала это было пятно света. Потом он понял, .что это лицо. Еще позже — что это лицо Софьи Калныни.
Она спросила мягко:
— Вы узнаете меня?
Медленно, с трудом Моррисон кивнул.
— Как меня зовут?
— Софья, — прохрипел он.
— А кто стоит слева?
Он перевел взгляд и с трудом сфокусировал его на лице.
— Наталья.
— Как вы себя чувствуете?
— Голова болит, — его слабый голос доносился словно издалека.
— Это пройдет.
Моррисон закрыл глаза и провалился в забытье. Высшим благом для него сейчас было просто ничего не делать.
Потом он снова почувствовал холодное прикосновение в паху и снова открыл глаза. Он понял, что костюм с него сняли, и уже почувствовал, как чьи-то руки уложили его, а голос произнес:
— Не беспокойтесь. Мы не можем устроить вам ванну — для этого нет воды, но вас оботрут влажным полотенцем, и вы почувствуете себя лучше.
— ...обращаетесь со мной, как с инвалидом, — он с трудом складывал слова в предложение.
— Не валяйте дурака, а сейчас мы вас вытрем. Немного дезодоранта. Теперь комбинезон.
Моррисон безуспешно пытался расслабиться. Ему это удалось лишь тогда, когда он почувствовал на теле хлопчатобумажную ткань комбинезона.
Он заговорил:
— Я правильно развернул корабль?
— Да, — ответила Калныня, энергично кивая головой. — И в борьбе победили два эритроцита. Вы просто герой!
Моррисон хрипло попросил:
— Помогите мне подняться. — Он оперся локтями о кресло и сейчас же взмыл в воздух.
Ему помогли опуститься в кресло.
— Совсем забыл о невесомости, — прошептал он.
— Ладно, пристегните меня. Я просто посижу и приду в норму. — Он подавил головокружение и пробормотал:
— Этот костюм никуда не годится. Он должен охлаждаться, только тогда его можно использовать в подобных условиях.
— Мы знаем, — ответил Дежнев со своего места у пульта управления. — Следующий будет оснащен системой охлаждения.
— Следующий... — сердито уронил Моррисон.
— В любом случае, этот костюм позволил вам сделать то, что было нужно, — заметил Дежнев.
— Какой ценой! — воскликнул Моррисон. Он даже перешел на английский, старясь выразить свои чувства наиболее точно.
— Я понял вас, — сказал Конев. — Вы же знаете, я жил в Америке. Если вам станет от этого легче, я научу вас, как все это выразить по-русски.
— Спасибо, по-английски это звучит лучше.
Он облизал сухие губы сухим языком:
— А вот стакан воды был бы лучше всех английских и русских слов, вместе взятых. Ужасно хочу пить.
— Сейчас, — Калныня поднесла к его губам бутылку. — Глотайте медленно. Осторожно! Иначе захлебнетесь.
Моррисон с трудом оторвался от бутылки:
— У нас хватит воды?
— Вы должны восполнить потерю влаги. А нам хватит.
Моррисон отпил еще немного, потом вздохнул:
— Теперь мне намного лучше. Когда я был там, снаружи, мне в голову пришла какая-то мысль. Это было мгновенно. Как вспышка. Но я не могу вспомнить. Дайте мне подумать.
Все замолчали. Через несколько минут Моррисон вздохнул и произнес явно окрепшим голосом:
— Да, я вспомнил.
Баранова тоже вздохнула с облегчением:
— Слава богу, он не потерял память.
— Конечно, нет, — в голосе Моррисона зазвучало раздражение. — С чего вы взяли?
Конев холодно ответил:
— Потеря памяти может быть первым свидетельством повреждения мозга.
Моррисон скрипнул зубами, его губы превратились в тонкую линию:
— Вы решили, что именно это и произошло?
— Такая возможность была, — отрезал Конев. — Как в случае с Шапировым.
— Не обращай внимания, — вкрадчиво прошептала Калныня. — Этого ведь не случилось. О чем ты подумал там, снаружи? Ты ведь вспомнил? — в ее голосе звучало полуутверждение, полувопрос.
— Да, я помню. Сейчас мы движемся в направлении, противоположном току крови, так сказать, против течения. Верно?
— Да, — согласился Дежнев. — Я включил двигатели.
— Когда достигнете артериолы, вы все еще будете двигаться против течения и не сможете развернуться. А это нужно будет сделать, чтобы двигаться в заданном направлении. Значит, снова выходить наружу? Я этого делать не буду. Вы поняли? Не буду.
Калныня обняла его за плечи.
— Ш-ш-ш! Все в порядке. Это будете не вы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: