Роберт Сойер - Мнемоскан
- Название:Мнемоскан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Сойер - Мнемоскан краткое содержание
Джейк Салливан обманул смерть: он скопировал своё сознание в искусственное тело и передал ему все свои личные права, а сам отправился доживать свой срок на фешенебельный курорт на обратной стороне Луны. Новому Джейку более не угрожает внезапная смерть от неизлечимой мальформации в мозгу, да и вообще мало что угрожает — его новое тело очень прочно, долговечно и поддаётся неограниченной модернизации. Однако правомерность передачи прав личности искусственной копии оспаривают в суде, да и на Луне события принимают неожиданный оборот…
Мнемоскан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Searle, John R. The Mystery of Consciousness . New York: New York Review of Books, 1997. Изобретатель «Задачи китайской комнаты», упоминавшейся в этом романе, излагает своё убеждение в непознаваемой природе человеческого сознания.
Примечания
1
Канадский живописец (1882–1974), основатель Группы Семи.
2
«Зелёный сойлент» (Soylent Green) — художественный фильм 1973 года о перенаселённом мире, в котором тела умерших людей перерабатывают в еду.
3
Джеймс Бьюкенен — президент США в 1857–1861 годах. Патрик Бьюкенен (род. 1938) — американский журналист и политик, советник при президентах Никсоне, Форде и Рейгане, участник президентской кампании 2000 года.
4
Бортовой компьютер космического корабля из книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года».
5
Технология создания необычайно подвижных кукол-марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960-х годов.
6
Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.
7
По-английски эти слова рифмуются — Paris the Heiress, так же, как Джейк-гуляка — Jake the Rake.
8
Государственное телевидение Канады.
9
Канак — прозвище канадцев, часто презрительное.
10
Имеется в виду Эллис — остров в Нью-Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.
11
Труднопереводимая игра слов: в английском “arm and leg” («рука и нога») — устойчивое выражение, означающее «большие деньги».
12
Алан Дершовиц (род. 1938) — знаменитый американский юрист, профессор права в Гарварде, участник нашумевших судебных процессов.
13
Процедура расширения поражённого кровеносного сосуда для обеспечения кровотока через него. Обычно выполняется путём имплантации в сосуд специального расширителя.
14
Университет Джона Хопкинса в Балтиморе (Мэриленд) — один из ведущих вузов США.
15
Лондонское издательство, специализирующееся на роскошных подарочных изданиях.
16
Картонная коробка для хранения отдельного книжного тома.
17
С 24 по 26 декабря.
18
Кукуруза с зёрнами разных цветов в початке.
19
Намёк на библейскую историю об апостоле Петре, трижды отрёкшемся от Христа.
20
The Frantics — канадская комик-труппа 1980-х годов.
21
Джек Кеворкян (1928–2011) — врач-патолог и сторонник эвтаназии из города Понтиак в Мичигане, помогавший уйти из жизни неизлечимо больным пациентам, за что в 1999 году был осуждён и приговорён лишению свободы на срок от 10 до 25 лет; в 2007 году был освобождён условно-досрочно. Книга вышла в 2005 году; на момент её написания Джек Кеворкян ещё сидел в тюрьме.
22
Труднопереводимая тонкость: в английском языке слово men часто употребляется для обозначения людей вообще, хотя в буквальном смысле означает только мужчин.
23
Это слово выкрикивают американские десантники, прыгая с парашютом; традиция зародилась в 1940 году.
24
Имеется в виду шотланский национальный вид спорта — бросание бревна.
Интервал:
Закладка: