Джек Вэнс - Эмфирио
- Название:Эмфирио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Эмфирио краткое содержание
Один из лучших романов "среднего Вэнса" - периода его творческого расцвета. В нем присутствуют все характерные для этого автора черты его писательской манеры, за исключением разве что обычного для него юмора. Но и сюжет не располагает. Прочтем...
Эмфирио - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лорды сразу дали понять, что предпочитают передвигаться ночью, а не днем. С обезоруживающей искренностью они объяснили Гилу, что в темноте открытые пространства не казались им такими огромными, и что они хотели бы по возможности избегать воздействия слепящих лучей Капеллы. Но по саванне бродили опасные твари. Одной из них Гил особенно боялся: гибкого шестиметрового существа на восьми длинных ногах, напоминавшего гигантскую помесь паука со сколопендрой. Наблюдая за вкрадчиво-аккуратной манерой передвижения этого монстра, время от времени кружившего поодаль, слегка перегревшийся под солнцем Гил про себя прозвал его «цыпочкой». В темноте «цыпочка» могла бесшумно и незаметно подобраться и схватить любого клешней. В Раканге водились и другие, не менее подозрительные создания: округлые прыгучие твари, похожие на шиповатые металлические бочонки, невероятной длины плоские змеи, скользившие на сотнях мелко семенящих ножек, стайки сметливых рыжеватых шакалов, явно инопланетного происхождения, дважды вынуждавшие путников забираться на деревья. В связи с этим, несмотря на предпочтения лордов, Гил отказался идти после наступления темноты. Фантон собрался было продолжать путь без него, но, услышав завывания, уханье и хихиканье, раздававшиеся в ночной прерии, благоразумно вернулся под защиту единственного лучемета. Гил развел бушующий костер под большим деревом с губчатой корой, и все присутствующие подкрепились частью принесенных припасов.
Теперь Гил решил коснуться вопроса, занимавшего его весь день. «Я в неудобном положении, — сказал он, повернувшись к Ильсету и Фантону. — Как вы знаете, я участвовал в действиях группы, захватившей ваш звездолет».
«Не забываю об этом ни на минуту», — бесстрастно подтвердил лорд Фантон.
«В этом и состоит мое затруднение. Я не хочу, чтобы вы и леди погибли, и никогда этого не хотел. Я хотел только одного — вырваться из Амброя, захватив космическую яхту. Теперь мой долг, по-видимому, заключается в том, чтобы помочь вам вернуться в цивилизованные места».
С отвращением глядя в огонь, Фантон ответил зловещим многозначительным кивком.
«Без меня вы не выживете, — продолжал Гил. — Но мне не следует забывать и о себе. Я хочу, чтобы вы поклялись мне, что не выдадите мне властям, если я помогу вам вернуться в лоно цивилизации».
«Ты! Ты смеешь ставить нам условия? — заикаясь от возмущения, вскричала леди Гиацинта. — Посмотри, что ты с нами сделал, какому унижению, каким лишениям мы из-за тебя подвергаемся! И при этом...»
«Леди Гиацинта, вы не понимаете сути дела!» — твердо прервал ее излияния Гил.
Лорд Ильсет безразлично махнул рукой: «Хорошо, я согласен. В конце концов этот парень действительно сделал для нас все, что мог».
«Что я слышу? — страстно возмутился Фантон. — Этот злоумышленник, этот разбойник украл мою яхту! Грабителю я могу обещать только одно: его накажут сполна и поделом!»
«В таком случае, лорд Фантон, мы расстанемся, — сказал Гил. — Нам не по дороге».
«Но ты оставишь мне оружие».
«Ха! Ничего подобного!»
Ильсет вмешался: «Послушайте, Фантон, будьте рассудительны. Сложилась необычная ситуация. Мы должны проявить великодушие». Он повернулся к Гилу: «В той мере, в какой это касается меня, я прощаю тебе пиратство».
«А вы, лорд Фантон?»
Фантон с сожалением крякнул: «Так и быть».
«Леди?»
«Надеюсь, они воздержатся от предъявления обвинений».
Из темноты повеяло прохладой, но вместе с ней ветер принес тошнотворный запашок, от которого Гилу сразу стало не по себе. Лорды и леди, судя по всему, остротой обоняния не отличались.
Гил поднялся на ноги и вгляделся в ночной мрак. Снова повернувшись к костру, он обнаружил, что лорды и леди уже устраивались на ночлег под деревом.
«Нет, нет! — тревожно остановил их Гил. — Придется забраться на дерево, и как можно выше».
Лорды уставились на него, как каменные истуканы.
«Как хотите, — сказал Гил. — Спасайте свою шкуру сами». Он подбросил в огонь несколько сухих сучьев и поворошил костер, что вызвало капризный протест Фантона: «Неужели нельзя обойтись без яркого пламени? Терпеть его не могу!»
«Вокруг — дикое зверье, — напомнил Гил. — Яркий костер по меньшей мере позволит нам заметить приближение опасности. Настоятельно советую всем забраться на дерево».
«Смехотворно! Сидеть всю ночь на ветках? — возмутилась леди Сияна. — Как же мы отдохнем? Разве ты не видишь, что мы устали до изнеможения?»
«Под деревом вы беззащитны, — спокойно ответил Гил. — На дереве вам, вероятно, не удастся отдохнуть, но вы останетесь в живых». Он схватился за одну из нижних ветвей, вскарабкался повыше и уселся в развилке, прислонившись спиной к стволу.
Внизу беспокойно бормотали лорды и леди. В конце концов Шанна вскочила и забралась на дерево. Лорд Фантон помог встать леди Сияне. Заметно страдая от непривычных усилий, они устроились на толстой ветви неподалеку от Гила. Леди Гиацинта, горько жалуясь, наотрез отказалась подниматься выше первой развилки, находившейся в трех метрах над землей. Убедившись в бесполезности уговоров, лорд Ильсет раздраженно вскарабкался чуть повыше.
Костер догорал. Из темноты — совсем недалеко — послышался тихий дробный перестук; гораздо дальше визгливо выли шакалы. Вынужденные обитатели кроны губчатого дерева молчали.
Шло время. Гил погрузился в лихорадочную дрему. Посреди ночи он проснулся от распространившегося в воздухе зловония. К тому времени костер уже почти погас.
Послышались осторожные тяжелые шаги. По шуршащему ковру соломенных стеблей приближалось что-то темное, что-то большое. «Цыпочка» задержалась под деревом, наступив одной ногой в тлеющие угли. Протянув клешню, она сорвала леди Гиацинту с нижней ветви и унесла ее, отчаянно визжащую, во мрак ночи. Окруженный кромешной тьмой, Гил даже не пытался прицелиться — лучемет был бесполезен. Все забрались повыше. Больше никто не спал.
Ночь не кончалась. По-видимому, сутки на Маастрихте были значительно протяженнее, чем на Хальме. Ильсет и Фантон молча сидели, скорчившись и вцепившись руками в ветки, на самом верху почти облетевшей кроны. Леди Сияна то и дела издавала тихий прерывистый звук, напоминавший раздраженное кудахтанье домашней птицы. Шанна поскуливала от страха. Воздух становился влажным и холодным, выпала роса. Мало-помалу леди Сияна и Шанна застыли в беззвучной неподвижности.
Наконец в восточной части неба появилась зеленая полоска. Простираясь вверх, она превратилась в цветущий веер розового румянца. В основании веера пробилась искра белого огня, появился край солнечного диска — Капелла всплыла над горизонтом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: