Роджер Зилазни - Остров мертвых
- Название:Остров мертвых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СПб.: Северо-Запад, 1993.—544 с.
- Год:1993
- ISBN:5-8352-0124-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Зилазни - Остров мертвых краткое содержание
Роджер Джозеф Зилазни (р. 1937) — всемирно известный американский писатель-фантаст, один из тех, с кого начался отсчет «новой волны» в англо-американской НФ литературе.
Все произведения Р. Зилазни отличает глубокий психологизм, высокое литературное мастерство и необычность трактовки традиционных научно-фантастических сюжетов.
Предлагаемая книга знакомит читателя с ранним периодом творчества Р. Зилазни — романами «Творец снов» (1966), «Этот Бессмертный» (1966) и «Остров мертвых» (1969), — оказавшими заметное влияние на дальнейшее развитие этого жанра.
В профессиональных переводах эти произведения публикуются впервые.
Остров мертвых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Спасибо за предупреждение, — оборвал его я. — А теперь иди, немножко проспись.
— …если только ты не владеешь тайным оружием, — продолжал он. — Вполне вероятно, что у вас обоих есть такая смертоносная штука…
— А где Шендон?
— В замке.
— Я сниму с него голову. Любой ценой. Как мне добраться до него?
— В тебе всегда было нечто демоническое. Какая-то скрытая сила, не поддающаяся измерению.
— Тут ты прав.
— Не используй свою сверхъестественную силу.
— Почему же?
— Потому что Шендон тоже обладает сверхъестественной силой.
— Я знаю.
— Если ты решил расправиться с ним, выбери какой-нибудь способ попроще.
— Хорошо, я подумаю.
— Ты не веришь мне.
— Я никому не верю.
— Ты помнишь тот вечер, когда ты взял меня на службу?
— Весьма смутно.
— Я никогда не ел так вкусно, как в тот раз. Одни эскалопы чего стоили! Горы свиных отбивных!
— Да-да, припоминаю.
— Тогда ты еще рассказывал мне о Шимбо. Если та призовешь его на помощь, Шендон тоже призовет кого-нибудь. Тут слишком много переменных. Но конец может оказаться для тебя плачевным.
— Ты явно работаешь на Шендона.
— Нет, Я только взвешиваю все за и против.
— Скажи мне, — вмешался в разговор Грин-Грин, — может ли Ярл Всемогущий создать камень, который он сам не в состоянии поднять?
— Нет, не может, — ответил Куркур.
— Почему?
— Не может, и все.
— Это не ответ.
— Нет, ответ. Подумайте сами хорошенько. А вы смогли бы?
— Я ему не доверяю, — заметил Грин-Грин. — С ним все было в полном порядке, когда я перенес его сюда. Его явно обработал Шендон.
— Да нет же! — возразил Куркур. — Я просто хочу помочь вам.
— Чем? Угрозами, что Сэндоу должен умереть?
— Я сказал правду: он умрет.
Грин-Грин поднял руку — и молниеносно мой пистолет вылетел из кобуры и оказался у него в руке. Должно быть, сработал метод телепортации, тот самый, при помощи которого были украдены пленки памяти.
Выстрелив в Куркура два раза подряд, пейанин вернул оружие мне.
— Зачем вы это сделали?
— Он лгал вам, пытаясь сбить вас с толку. Морочил вам голову, подрывая доверие ко мне, — объяснил Грин-Грин.
— Когда-то мы были очень близки. У него была не голова, а компьютер. Сегодня он просто пытался быть объективным.
— Если вам его жалко, возьмите пленку памяти и восстановите его.
— Ладно, пошли. Мне остается два часа пятьдесят восемь минут.
Когда мы удалились от злополучного места, Грин-Грин спросил:
— Вы считаете, что я не должен был этого делать?
— Нет, не должны были.
— Приношу свои извинения.
— Как легко у вас все получается… Прошу вас больше никого не убивать без моего разрешения.
— Хорошо, — Грин-Грин помолчал. — А вам много приходилось убивать, Франк?
— Да.
— Почему?
— Вопрос стоял так: или они, или я. Я не хотел умирать.
— Ну и…
— Вы зря застрелили Куркура Боджиса.
— Я думал…
— О, ради Бога, помолчите! Хватит болтать.
Мы, миновав расселину, двигались дальше. Просачиваясь сквозь горные трещины, узкими змейками вился туман, обволакивая нас, — одежда сразу про-сырела.
Еще одна призрачная фигура, отделившись от скалы, встала у нас на пути, когда мы выбрались к более или менее пологому спуску.
— Пришел за своей смертью, — проронила тень.
Я остановился, чтобы взглянуть, кто это был.
— Леди Карла! — воскликнул я.
— Проходи мимо, проходи! — повторяла она. — Спеши навстречу своей судьбе! Ты даже не представляешь, как я буду рада твоей гибели!
— Я любил тебя когда-то, — сказал я, явно не к месту.
— Ты любил только себя и деньги. Они были твоей страстью. Ты погубил очень многих, Фрэнк, чтобы приумножить свое богатство. Наконец-то пришел тот, кто убьет тебя! Я горжусь тем, что мне выпала честь присутствовать при твоей кончине!
Включив карманный фонарик, я направил луч света на нее. Ярко-рыжие волосы еще больше подчеркивали белизну ее кожи. Лицо с остроконечным подбородком, зеленые глаза… Я узнавал знакомые черты. В какой-то момент мне показалось, будто я снова желаю ее.
— А что, если я одолею его?
— Тогда, быть может, я снова вернусь к тебе, — обнадежила она. — Но, я надеюсь, этого не случится. Ты причинил мне слишком много зла и должен умереть. Если мы снова будем вместе, я найду способ отомстить тебе.
— Хватит, — прервал ее Грин-Грин. — Я воскресил вас из мертвых. И я же заманил сюда этого человека, чтобы убить его. Но на мои права посягнул другой землянин, который, к счастью, или к несчастью, имел те же намерения: покончить с Сэндоу. Теперь наши судьбы — моя и Фрэнка — тесно переплелись. Послушайте меня. Я воскресил вас, и в моей власти сохранить вам жизнь. Помогите нам, — и вы будете вознаграждены.
Леди Карла отошла в сторону, чтобы свет от фонарика не бил ей в глаза, и холодно рассмеялась.
— Нет, ни за что на свете! — выкрикнула она. — Покорно благодарю!
— Я же любил тебя когда-то, — пробормотал я.
Она, задумавшись, помолчала.
— А мог бы ты снова полюбить меня?
— Не знаю. Но ты была мне очень дорога.
— Уходи, — отрубила она. — Пора возвращать свои долги. Иди к Шендону, и пусть он убьет тебя.
— Ну, пожалуйста, — умолял я ее. — Я так любил тебя, пока мы были вместе. Даже когда ты ушла в мир иной, я никогда не забывал тебя. Леди Карла, меня оговорили, это не я погубил тех десятерых с Алгола.
— Нет, ты.
— Я докажу тебе, что это не так.
— Я и слушать тебя не буду. Ступай.
— Ну, ладно, — вздохнул я. — Я только одно хотел сказать тебе на прощанье.
— Что именно?
— Я всегда буду любить тебя, прежнюю.
— Уходи! Прошу тебя, уходи!
И мы ушли.
Я беседовал с ней на ее родном языке — драмминском. Забавно: я даже не заметил, когда перешел на него с английского.
— Вы любили многих женщин, Фрэнк?
— Да, многих.
— Вы солгали, сказав ей, что по-прежнему любите ее?
— Нет.
Мы спустились вниз по узкой тропке, и вдали, подо мной, я наконец различил огни замка. Мы поспешили в том направлении, но путь нам преградил еще один призрак.
— Ник!
— Угадали, мистер. Это — я.
— А это я — Фрэнк.
— Мать честная, кого я вижу! Ну-ка, подойди поближе!
— Давай я посвечу.
Я включил фонарик, чтобы мой приятель мог получше рассмотреть меня.
— Черт возьми! Фрэнк — собственной персоной! — воскликнул карлик Ник. — Знаешь, там внизу засел один гад. Он хочет снести тебе башку.
— Угу. Я знаю.
— Он сперва хотел, чтобы я помог ему тебя отловить, а я его послал подальше. Посоветовал ему снять штаны и полюбоваться на себя в зеркало. Он прямо озверел, полез драться. Я его отлупил: чуть душу не вытряс. Надавал ему тумаков, нос расквасил. Он пока от меня отстал, — посмотрим, что дальше будет. Крепкий орешек, паскуда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: