Джон Толкиен - Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2)
- Название:Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2) краткое содержание
Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
-- Его! - спросил хозяин, тоже шепотом, скосив глаза, но не поворачивая головы. - Я его в сущности не знаю. Он один из бродяг - мы их называем рейнджерами. Он редко говорит, но когда он в настроеии, то может рассказать забавную историю. Исчезает на месяц, на год, а потом опять появляется. Последний раз он был здесь весной, но с тех пор я его не видел. Его настоящего имени я не знаю, здесь он известен как Бродяжник. Быстро ходит на своих длинных ногах, но никто не знает, куда и почему он спешит. Для него ни в счет ни восток, ни запад, как говорим мы в Бри, имея в виду рейнджеров и жителей Удела. Прошу прощения. Забавно, что вы о нем спросили...
Но в этот момент мастера Баттербура спросили, потребовав еще эля, и его последняя реплика осталась необВясненной.
Фродо увидел, что Бродяжник смотрит прямо на него, как будто услышал или догадывается о сказанном. Замем взмахом руки и кивком головы он пригласил Фродо подойти и сесть рядом с ним. Когда Фродо подошел, незнакомей отбросил свой капюшон, обнажив лохматую голову с темными, местами тронутыми сединой волосами и бледное строгое лицо с пронзительными серыми глазами.
-- Меня зовут Бродяжник, - сказал он тихим голосом. - Я очень рад встрече с вами мастер... Андерхилл, если старый Баттербур правильно назвал ваше имя.
-- Да, правильно, - скованно ответил Фродо. Он чувствовал себя неуверенно под взглядом этих острых серых глаз.
-- Что ж, мастер Андерхилл, - сказал незнакомец, - на вашем месте я помешал бы вашим юнным друзьям говорить слишком много. Напитки, еда, огонь, компания - все это очень приятные вещи, но вы не в Уделе. Тут встречаются странные посетители. Я вижу, вы уже это заметили, - с сухой улыбкой заметил он, перехватив взгляд Фродо. - К тому же очень странные путники проезжали через Бри совсем недавно, - продолжал он, глядя на Фродо.
Фродо вернул ему взгляд, но ничего не сказал: Бродяжник тоже молчал. Его внимание привлек, по-видимому, Пиппин. К своему ужасу, Фродо понял, что этот неосторожный молодой Тук, подбодренный успехом рассказа о толстом мэре Микел-Делвина, теперь давал комическое описание прощального приема Бильбо. Сейсао он уже изображал речь и приближался к таинственному исчезновению.
Фродо был раздражен. Несомненно, для болшинства местных хоббитов это был достаточно безобидный рассказ - всего лишь забавная история о забавных людях там, за рекой, но кое-кто, например, старый Баттербур, знали о чем-то и слышали толки о чудесном исчезновении Бильбо. Это должно было напомнить имя
122
Бэггинса, особенно если об том имени уже распрашивали.
Фродо беспокойно заерзал, не зная, что предпринять. Пиппин, очевидно, наслаждался всеобщим вниманием и совершенно забыл об подстерегающей их опасности. Фродо вдруг испугался, что в своем теперешнем настроении Пиппи может даже упомянуть о кольце, а это будет катастрофой.
-- Вам нужно немедленно что-то предпринять! - шепнул Бродяжник ему на ухо.
Фродо взобрался на стол и начал говорить. Внимание слушателей было отвлечено от Пиппина. Хоббиты глядели на Фродо, смеялись и хлопали в ладоши, решив, что мастер Андерхилл выпил слишком много эля.
Фродо вдруг почувствовал себя в глупом положении и принялся шарить рукой в кармане, как он обычно делал, произнося речь. Он нащупал кольцо на цепи и им овладело желание надеть его и исчезнуть. Но ему казалось, что это желание пришло откуда-то извне, было навязано ему. Он преодолел искушение и сжал кольцо в руке, как бы боясь что оно исчезнет. Он проговорил несколько подходящих к случаю слов, как это обычно делалось в Уделе:
-- Мы очень благодарны за ваш прием, и я надеюсь, что мое короткое посещенние Бри позволит возобновить старые связи дружбы между Уделом и Бри.
Затем он закашлялся.
Теперь все в помещении глядели на него.
-- Песню! - закричал один из хоббитов.
-- Песню! Песню, - подхватили остальные. - Давайте, мастер, спойте нам что-нибудь такое, чего еще не слышали!
Несколько мгновений Фродо стоял в нерешительности. Затем в отчаянии начал песню, которая когда-то нравилась Бильбо (больше того, Бильбо гордился ею, так как сам сочинил слова). В песне говорилось о гостинице: вероятно, поэтому Фродо вспомнил о ней. Вот эта песня. Сейчас из нее в лучшем случае помнят лишь несколько слов.
Есть гостиница, веселая старая гостиница
под старым серым холмом,
Где варят такое коричневое пиво,
Что сам человек с луны сошел вниз однажды ночью,
чтобы попить его.
У конюха была подвипившая кошка,
которая играла на скрипке:
Вверх и вниз водила она смчком,
То издавая высокие звуки, то низкие, то звуча,
как пила, в середине.
У хозяина был маленький пес,
который очень любил шутки,
Он поднимал ухо, вслушиваясь в шутки,
И смеялся вместе со всеми.
У них была так же рогатая корова,
гладкая, как королева;
Но музыка действовала на нее, как эль,
Заставляла ее вертеть своим хвостом с кисточкой
и танцевать на лужайке.
И о! Ради серебряных тарелок
123
и груды серебряных ложек!
Для воскресенья их особый запас,
И их тщательно чистят накануне в субботу.
Человек с луны пил пиво, а кошка начала выть,
Тарелки и ложки на столе заплясали
Корова во дворе начала кричать, а пес
погнался за своим хвостом.
Человек с луны выпил еще кружку
и свалился со стула,
И дрожал от эля,
Пока в небе не поблекли звезды
и не начался рассвет.
Тогда коню сказал своей подвыпившей кошке:
"Белые лошади с Луны, они рвут и кусают
свои серебряные удила,
Но их хозяин выпил и не соображает, а ведь скоро
взойдет солнце".
Тогда кошка заиграла на своей скрипке,
кей-диддл-диддл, танец,
который поднял бы и мертвого:
Она пиликала и пиликала, все быстрей и быстрей,
Пока хозяин тряс Человека с Луны.
- Уже больше трех, - кричал он.
Они втащили человека на холм
и спроводили его на Луну.
А сзади скакали его лошади
И корова скакала, как овца, а сзади
бежала тарелка с ложкой.
Еще быстрее смычок выводил диддл-дам-диддл,
собака начала лаять,
Корова и лошадь встали на головы,
Все гости свалились со своих постелей
и танцевали на полу.
И тут лопнула струна скрипки!
Корова прыгнула на Луну,
А маленький пес хохотал, увидев это,
А серебряная тарелка продолжала плясать
вместе с серебряной ложкой.
Круглая Луна покатилась за холмом, когда
Солнце подняло голову,
Оно с трудом поверило своим глазам
Потому что, хотя был день, к его удивлению,
все они отправились спать!
Раздались громкие долгие аплодисменты. У Фродо был хороший голос, а песня всем понравилась.
-- Где старый Барли? - закричали слушатели. - Он должен это услышать. Боб научит свою кошку играть на скрипке, и мы будем танцевать!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: