Филип Дик - Молот Вулкана. (Сборник)
- Название:Молот Вулкана. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альтерпрес
- Год:1994
- Город:Киев
- ISBN:5-7707-3614-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Молот Вулкана. (Сборник) краткое содержание
Творчество популярного американского писателя-фантаста Ф.К.Дика представлено в этой книге романами “Кланы Альфа-луны”, “Молот Вулкана”, повестями “Вера наших отцов”, “Вторая модель", “Последний властитель” и рассказами.
Содержание:
Кланы Альфа-Луны. Роман
Молот Вулкана. Роман
Вера наших отцов. Рассказ
Вторая модель. Рассказ
Последний властитель. Рассказ
Проездной билет. Рассказ
Разиня. Рассказ
Драгоценный артефакт. Рассказ
Молот Вулкана. (Сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пальцы Ли еще крепче сжали рукоять пистолета.
— Мы ничего не знали о ней раньше, но сейчас…
Он нажал на курок. Белая вспышка на миг осветила лицо Руди.
— Майор, это и была вторая модель!
ГЛАВА IX
Тассо отшвырнула занавеску.
— Ли, что ты наделал?
Вьетнамец отвернулся от обуглившегося тела, которое медленно съезжало на пол, и проговорил с радостью на лице:
— Это была вторая модель, Тассо. Теперь мы уже точно знаем, что она из себя представляет. Наконец-то мы распознали все три их разновидности, а это значительно уменьшает опасность. Я…
Тассо смотрела мимо него на останки Руди, на почерневшие обрывки его одежды.
— Кого же ты все-таки убил? — воскликнула она.
— Не кого, а что! Я уже давно следил за ним. У меня были кое-какие предположения, но я сомневался, однако сегодняшним вечером мои предчувствия переросли в уверенность.
Ли нервно сжимал рукоять пистолета.
— Нам повезло. Еще немного — и эта штуковина могла бы…
— Ты так уверен?
Тассо оттолкнула его в сторону и склонилась над трупом. Лицо ее внезапно стало серьезным.
— Майор, убедитесь сами. Это человеческая плоть.
Хендрикс заставил себя подойти поближе. Это, несомненно, были останки человека: обожженная кожа, обуглившиеся кости, кровь. Целая лужа крови у самой стены.
— Так где же колесики? — спокойно спросила Тассо у Ли. — Я не вижу ни колесиков, ни реле, ни других металлических деталей. И ни одного «лезвия». Это не вторая модель. А ну-ка объясни мне все по порядку, убийца!
Ли сел за стол, побледнев. Он уткнулся головой в ладони и стал раскачиваться вперед и назад.
— Приди в себя! — Тассо вцепилась пальцами в его плечо. — Объясни, наконец, почему ты сделал это? Зачем ты убил своего друга?
— Похоже, что я могу объяснить этот поступок, — вмешался Хендрикс. — Просто Ли очень испугался. То, что творится вокруг нас, может привести к тому, что человек со слабой психикой начнет срываться.
— А я думаю, что у этого подлеца была какая-то причина, чтобы убить Руди. И весьма веская причина.
— Какая причина?
— Возможно, Руди кое-что узнал!
Хендрикс внимательно посмотрел на бледное лицо женщины.
— Что он мог узнать? — недоуменно спросил он.
— Что-то о нем, о Ли…
Ли быстро поднял глаза.
— Вы понимаете, в чем она пытается вас убедить? — тихо спросил он. — Она думает, что я — вторая модель. Вы что, до сих пор этого не поняли? Она сейчас хочет доказать вам, что я преднамеренно убил бедного Руди. Что я…
— Но почему же ты тогда убил его? — крикнула Тассо.
— Я уже сказал, — Ли устало мотнул головой, — я думал, что он был «когтем». Я решил, что обнаружил вторую модель.
— Почему ты так подумал?
— Я его подозревал.
— Почему?
— Мне виделось в его поведении что-то странное. Однажды мне показалось, что я услышал… в общем, как у него что-то жужжало внутри.
Некоторое время все молчали.
— Вы верите этому, майор? — спросила Тассо.
— Пожалуй, верю.
— А я — нет! Я думаю, что у этого негодяя были другие причины убить Руди. — Тассо взялась за ружье, стоявшее в углу комнаты.
— Майор…
— Нет! — Хендрикс решительно покачал головой. — Давайте прекратим это. Одного убийства вполне достаточно. Мы так же напуганы, как и Ли. И если мы сейчас убьем его, значит, мы нисколько не лучше.
Ли с благодарностью взглянул на него.
— Спасибо. Я был так напуган. Вы ведь можете это понять, не так ли? Теперь она тоже напугана, и от страха хочет меня убить.
— Больше никаких убийств! — предупредил Хендрикс и направился к лестнице. — Я подымусь наверх и еще раз попробую связаться с Лунной Базой, а потом с нашим бункером. Если мне это не удастся, придется завтра утром отправиться к нашим позициям.
Ли быстро вскочил.
— Я пойду с вами и помогу вам, сэр.
Ночной воздух был холоден. Земля почти остыла. Ли сделал глубокий вдох и тихо рассмеялся. Он и Хендрикс стояли на поверхности земли и внимательно вглядывались в темноту. Ли широко расставил ноги и, держа наготове ружье, начал что-то негромко насвистывать.
— Прекратите! — потребовал Хендрикс и стал настраивать свой крохотный передатчик.
— Ну что, повезло? — спустя некоторое время поинтересовался Ли.
— Пока еще нет.
— Попробуйте еще раз, майор. Расскажите им обо всем, что с вами произошло.
Хендрикс пытался наладить связь, но все оказалось безуспешным. И в конце концов он опустил антенну.
— Бесполезно. Они не слышат меня… Или слышат, но не хотят или не могут ответить. Или…
— Или они уже не существуют на этом грешном свете? — раздался из темноты голос Тассо.
— Я попробую еще раз, — вздохнул Хендрикс и вновь поднял антенну. — Скотт, вы меня слышите? Отзовитесь! Это я, майор Хендрикс!
В наушниках слышны были только атмосферные помехи, потом совсем слабо, сквозь треск он услышал голос…
— Это Скотт!
Хендрикс сдавил передатчик…
— Скотт, это вы?
— Это Скотт.
Ли присел на корточки возле Хендрикса.
— Скотт, послушайте, — начал майор. — Вы принимали мои сообщения? Вы слышите меня?
— Да… — прошелестело в динамике передатчика.
Он сказал еще что-то, но Хендрикс ничего не смог разобрать.
— Вы приняли мое донесение? В бункере все в порядке? Ни один из них не забрался в него?
— Все в полном порядке, — едва слышался шепот.
— Они пытались пробраться внутрь?
Голос стал еще тише:
— Нет.
— Вы подвергались нападению?
— Нет.
Хендрикс снова поднес микрофон ко рту:
— Скотт! Я почти не слышу вас. Вы уведомили о случившемся Лунную Базу? Они знают о грозящей опасности? Приведены ли они в состояние боевой готовности?
Ответа не последовало.
— Скотт, вы меня слышите?
Молчание.
Хендрикс опустил микрофон.
— Связь пропала. Очевидно, радиация, создает помехи.
Ли неопределенно хмыкнул, но не проронил ни слова. Спустя некоторое время, он спросил:
— Вы вполне уверены, что голос вашего собеседника принадлежит вашему офицеру?
— Ну… связь была очень плохая.
— Значит, уверенности у вас нет?
— Пожалуй, нет.
— Следовательно, это вполне мог быть…
— Не знаю, ничего не могу сказать. Давайте спустимся вниз и закроем люк.
Они спустились по лестнице в свой теплый подвал.
Ли плотно завинтил крышку люка. Внизу их ждала Тассо, лицо ее было безразличным.
— Не повезло вам, майор, как я поняла, — сказала она и отвернулась.
Мужчины промолчали.
— Что вы обо всем этом думаете? — возбужденно настаивал Ли. — Это был ваш офицер, или один из них?
— Откуда же я знаю, господи!
— Значит, мы так никуда и не подвинулись, — уже спокойно констатировал Ли.
Хендрикс упрямо сжал челюсти.
— Чтобы узнать что-то наверняка, нам необходимо двинуться в путь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: