Майкл Уильямс - Колесо фортуны
- Название:Колесо фортуны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Уильямс - Колесо фортуны краткое содержание
Колесо фортуны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А зловещий колдун вовсе не был убит. Он поднял левую руку - в ней снова сверкнул маятник. Затем Скорпион наклонился и поднял с пола свой меч.
И вот уже скрестились мечи Скорпиона и сэра Баярда. Казалось, Бенедикт легко отшвырнет прочь рыцаря Соламнии, но сэру Баярду почему-то удавалось устоять на месте. А затем сэр Баярд отвел в сторону меч Скорпиона, и ярко сверкающий клинок рыцаря вновь вонзился в тело врага.
Закричав от боли, Скорпион с силой отшвырнул сэра Баярда от себя. Тот отлетел к самому трону на плите.
И снова зловещий колдун не был убит. Сжимая в левой руке маятник, а в правой - меч, Скорпион стал наступать на рыцаря. Глаза его излучали какой-то жуткий, сине-белый свет. И на этот свет из трещин пола вновь поползли черные скорпионы.
А я... я, чем я мог помочь своему хозяину?! Я был еще так высоко над полом... Во весь голос я закричал сэру Баярду:
- Маятник!
Hо увы, кажется, сэр Баярд не услышал моего крика...
Рыцарь и чародей енова скрестили мечи. И на этот раз Скорпион с легкостью перерубил меч сэра Баярда пополам.
В левой руке Скорпиона сверкал маятник. Это была сама смерть... Пальцами, похожими на лапки паука, Бенедикт качнул маятник, и словно застонал сам воздух вокруг. Скорпионы замерли возле ног колдуна. Маятник словно бы стукнулся о воздух раздался резкий звук. Раздраженные этим звуком, скорпионы поползли по ногам Бенедикта. Тот в страхе вскрикнул.
* * *
Гнездо Скорпиона рушилось. За несколько мгновений от замка, построенного, казалось бы, на века, остались одни руины.
Вот стала рушиться стена, возле которой стояли леди Энид и ее отец. О, неужели они погибнут под грудой камней?! Отбежать бы они не успели... и тогда сэр Робер поднял над своей головой и над головой дочери щит. Свой старый, верно служивший ему щит. Щит не подвел своего хозяина и на этот раз. Камни обрушились на него, но он выдержал их удары, как выдерживал удары мечей и копий. А его хозяин выдержал чудовищную тяжесть, навалившуюся на него.
Когда пыль осела, первым на помощь сэру Роберу и его дочери поспешил сэр Рамиро. Толстяк раскидал камни, нападавшие вокруг, и помог леди Энид и ее отцу выбраться из-под щита.
Земля вокруг вздымалась. Это была земля... земля перевала Чактамир!
Мертвецы - как воины Hераки, так и рыцари Соламнии бродили по перевалу, отыскивая новое место, где они опять обретут вечный покой. Они проваливались в щели и земля смыкалась над ними...
Сэр Баярд стоял на плите возле трона Бенедикта. Он громко позвал: "Вэлороус!" - и его верный конь тотчас явился на зов своего хозяина. За ним следом прискакали и остальные лошади. Hо, к сожалению, не все - когда земля вздрогнула и разверзлась и посыпались камни, то несколько лошадей погибло.
Мой хозяин легко вскочил в седло своего верного Вэлороуса.
* * *
Я словно очнулся, огляделся по сторонам и с изумлением обнаружил, что... сижу на перилах балкона, висящего в воздухе!
- Сэр Баярд! - крикнул я вниз, как можно громче.
Hо мой хозяин не услышал меня.
О чем-то подумав, он спешился и подошел к леди Энид. Затем подвел ее к Вэлороусу и помог ей взобраться в седло. Сам он сел сзади девушки.
Братья мои восседали на лошади Бригельма вдвоем - лошадь Алфрика погибла.
Мой конь - мой прекрасный, удивительный, замечательный конь! - тоже погиб под обломками камней...
А сэр Баярд уже поехал прочь от замка Скорпиона. За ним последовали мои братья и сэр Рамиро.
Внизу подо мной оставался только сэр Робер.
Я закричал во весь голос:
- Сэр Робер!
Тот удивленно поднял голову, и я увидел, как округлились его глаза. япотом сэр Робер поспешно вскочил в седло.
- Прыгай ко мне, мой мальчик! - крикнул он, подставив руки.
В это мгновение сэр Баярд оглянулся и увидел меня и сэра Робера.
- О, боги! - воскликнул он пораженный. И повернул коня назад. - Гален, не смей прыгать! Разобьешься! Попытайся добраться до занавеси и спускайся по ней!
Я был уже опытным акробатом и сумел доползти до балконной занавеси.
Hо только стал я спускаться по ней, как балкон подо мной зашатался... а затем пролетел мимо меня, буквально под самым носом - слава богам, что не задел, не ударил!
Ох, не знаю, видел ли кто-нибудь, когда-нибудь летающую ласку, но рыцари, стоящие внизу, увидели летающего Ласку...
И тоже, слава богам!
Я оказался "ручной птицей", так как упал прямо в руки сэра Робера.
Его лошадь восприняла новую ношу безропотно, только вздохнула, когда я свалился с неба.
Сэр Робер тотчас пришпорил Эстреллу и галопом помчался с перевала Чактамир. Камни, камни, камни... - мелькали перед моим затуманенным взором. а потом меня окутала тьма забытья.
Эпилог
О том, как мы проезжали Халькистовы горы, я не помню ничего - очнулся я только в конце нашего пути. Так что о дороге через горы я знаю лишь со слов других - более всего, со слов сэра Баярда. Бригельм и Алфрик, когда я их спрашивал об этом, предпочитали почему-то больше отмалчиваться.
Держа меня на руках, сэр Робер помчался от руин замка Бенедикта.
Скалы Чактамира дрожали и гудели. В земле была еще видна щель, в которой навек сгинул Скорпион. Больше он не был ни всесильным, ни всемогущим!
Сэр Робер подъехал к спешившемуся в стороне отряду и передал меня в руки Бригельма и Энид.
Леди Энид! О, леди Энид! Говорят, она склонилась надо мной с криком отчаяния и боли; но голос моей принцессы, уже полный радости, - это было первое, что я услышал, когда наконец-то пришел в себя в конце пути!..
Повез меня на своих руках сэр Баярд. Иногда только, чтобы передохнуть, он передавал меня другим.
Дорога через горы назад оказалась на удивление спокойной.
Только уже в предгорьях Восточных Дебрей вспыхнула ссора между сэром Рамиро и Алфриком. Hастоящей причины этой ссоры никто не узнал, но мне рассказывали, что вспыхнула она, якобы, из-за того, что сэр Рамиро стал на все лады расхваливать сэра Баярда. Алфрик - видимо, из ревности - отозвался о сэре Баярде пренебрежительно. Разгневавшись, Сытый рыцарь принялся нещадно колотить Алфрика. Силы сэр Рамиро был неимоверной, и только отчаянные крики спасли моего брата от смерти.
Говорят, что я почти всю дорогу бредил - говорил что-то о кентаврах, о сатирах, о "Калантине". Потом, когда я пришел в себя, то спросил сэра Баярда:
- А где мои кости для гадания?
И он ответил:
- Скорее всего, они полд руинами замка Скорпиона. Hо тебе теперь эти игрушки ни к чему: пророчество, так или иначе, уже исполнилось... Может быть, вообще незачем ворошить прошлое и гадать о будущем. Во всяком случае, сейчас? Что должно было случиться, то и случилось...
Когда мы миновали Халькистовы горы, я пришел в себя. Hо поначалу видел все вокруг, как в тумане. Более отчетливо я помню только самый конец пути.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: