Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.

Тут можно читать онлайн Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - описание и краткое содержание, автор Шелли Мэрри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шелли Мэрри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А теперь я должна рассказать тебе нечто такое, что тебе понравится, а может быть, позабавит. Помнишь Жюстину Морица)?"

143 Республиканский строй нашей страны породил более простые и здоровые нравы, чем в окружающих нас великих монархиях. Здесь менее резко выражено различие в положении общественных групп, низшие слои не находятся в такой бедности и презрении и поэтому более цивилизованны. - В этих словах, добавленных в текст романа П.-Б.

Шелли, очевидно влияние идей французского философа и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778): сходные рассуждения о патриархальной чистоте, естественности и демократичности нравов швейцарцев содержатся, в частности, в его "Письме д'Аламберу о зрелищах" (1758) и романе "Юлия, или Новая Элоиза" (1756-1758, опубл.

1761).

144 В Женеве прислуга - это нечто иное, чем во Франции или Англии... в нашей счастливой стране это положение не означает невежества или утраты человеческого достоинства. - Эти слова, также добавленные в рукопись романа П.-Б. Шелли, опять-таки отсылают к Руссо, в частности, к описанию дома Юлии и Вольмара в Кларане ("Юлия, или Новая Элоиза", ч. IV, письмо X). Ср.: "<...> в Кларане слуги отличаются особым усердием, как будто каждый, помимо своих обязанностей, считает своим долгом трудиться и за остальных семерых, и работа идет так согласно, словно все делается одним человеком. <...> Чтобы получить таких хороших слуг, их приучают к делу с юности. Здесь не придерживаются правила, господствующего <...> и в Париже, и в Лондоне, где предпочитают нанимать хорошо вышколенных слуг, то есть законченных мошенников, которые без конца меняют места, ища условий повыгодней, и в каждом доме, где они промелькнут, успевают перенять недостатки и лакеев, и хозяев и, ловко угождая всем, никогда и ни к кому не привязываются. <...> Зато в Кларане выбор слуг признается важным делом. Тут их не считают просто наемниками, от коих требуют только исправного исполнения обязанностей; на них смотрят скорее как на членов семьи и глубоко огорчаются, ежели они дурно ведут себя.

Прежде всего от них требуют честности, во-вторых, хотят, чтобы они любили хозяина, в-третьих, служили бы охотно. <...> Живется им хорошо, они чувствуют вокруг достаток, какого дома у них не было; но им не дают изнежиться в безделье, ибо праздность - мать всех пороков. <...> Они продолжают работать, как работали в а) Имя этой героини, родственное именам раннехристианских мучеников св. Юстина (ок. 100 - ок. 165) и св. Юстины, ассоциируется с жертвенностью и мученичеством и как бы предсказывает ее трагическую судьбу. В свою очередь, фамилия героини предположительно обязана своим происхождением немецкому писателю Карлу Филиппу Морицу (1757-1793), автору книги путевых очерков "Путешествие немца по Англии в 1782 году" (1783), английский перевод которой (1795) М. Шелли читала в 1816 г. Из этой книги, по-видимому, заимствована и фамилия Кремле.

566

Приложения

родном доме; они как будто сменили отца и мать, приобрели более богатых родителей. <...> Словом, я никогда не видел дома, где каждый слуга работал бы так усердно и так мало чувствовал себя слугой" (Руссо Ж.-Ж. Юлия, или Новая Элоиза//Ж.-Ж.

Руссо. Избр. соч.: В 3 т. ML, 1961. Т. 2. С. 379,380. - Пер. Н.Е. Немчиновой под ред. АЕ. Пинского).

145 Жюстина всегда была твоей любимицей... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.

этим словам предшествовало: "После всего сказанного осмелюсь предположить, что ты хорошо помнишь героиню моей маленькой истории" (пер. наш. - С. А.).

146 ...красоту Анжелики... - Анжелика - героиня "Неистового Орландо" Ариосто, китайская принцесса, безумной страстью к которой охвачен заглавный герой поэмы.

147 Луиза Бирон. - Известно, что Байрон намеревался дать фамилию Бирон (Biron) своей внебрачной дочери Аллегре (рожденной Клер Клермонт 12 января 1817 г.) - в отличие от законнорожденной Августы Ады Байрон (Byron, 1815-1852), чьей матерью была его жена Анабелла Милбэнк (1792-1860).

148 ...о наших женевских соседях. - Некоторым из упомянутых далее персонажей даны фамилии реальных лиц. Фамилия Мельбурн напоминает о видном английском политике Уильяме Лэме, виконте Мельбурне, и его жене Каролине Лэм (1785- 1828), описавшей в романе "Гленарвон" (1816) свои любовные отношения с лордом Байроном. Фамилия Тавернье отсылает к личности французского коммерсанта и путешественника по Востоку Жан-Батиста Тавернье (1605-1689), владевшего замком в селении Обонн, неподалеку от виллы Диодати. Кроме того, эту фамилию носил один из друзей Годвина, одолживший Перси и Мэри Шелли 1200 франков во время их пребывания в Париже летом 1814 г.

149 ...но теперь... вновь ощущаю беспокойство ~умоляю тебя! - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> однако в заключение не могу не спросить еще раз с тревогой о состоянии твоего здоровья. Дорогой Виктор, если ты не очень болен, ответь на это письмо и доставь счастье своему отцу и всем нам; если же это не так... я боюсь даже думать, что дело может обстоять иначе, - слезы сразу застилают глаза. Прощай, мой милый кузен" (пер. наш. - С. А.).

150 Клерваль никогда не сочувствовал ~ убедил меня заняться тем же. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Клерваль по натуре не был естествоиспытателем. Он был наделен слишком живым воображением для кропотливого труда в науке. Всего усерднее он изучал иностранные языки; постигнув их основы, он готовился самостоятельно расширять свои знания по возвращении в Женеву. Уже владея в совершенстве греческим и латынью, он обратил свое внимание на персидский, арабский и древнееврейский".

151 Праздность всегда меня тяготила... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.

значилось: "Что до меня, то праздность всегда меня тяготила <...>".

152 ...в сочинениях восточных авторов... - По-видимому, подразумеваются знаменитые персидские поэты Муслихаддин Абу Мухаммад Абдаллах ибн Мушрифаддин, писавший под псевдонимом Саади (1203/1210-1292?), и Шамседдин Мухаммад (псевд. Хафиз, 1317/1326-1389/1390). В Англии их лирика получила известность в первую очередь благодаря исследованиям и переводам востоковеда Уильяма Джоунса (1746-1794), сочинения которого имелись в библиотеке П.-Б. Шелли.

153 В отличие от Клерваля ~ вознагражден за трудьи - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г.

Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава седьмая 567 154 ...садам роз... - Очевидная отсылка к названию прозометрической поэмы Саади "Гулистан" ("Сад роз", 1258).

155 ...улыбками и капризами прекрасной противницы и любовным огнем, сжигающим ваше сердце. - Упоминаются постоянные темы и мотивы лирики Хафиза.

Глава седьмая

156 В изданиях 1818 и 1823 гг. эта глава была шестой главой первого тома романа.

157 Дорогой Виктор... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. перед этими словами значилось: "В. Франкенштейну".

158 В прошлый четверг [седьмого moji)... - Единственный из 1790-х годов, когда 7 мая приходилось на четверг, - 1795 г. Однако эта хронологическая привязка не согласуется с датировкой четвертого письма Уолтона июлем 1797 г. (см. выше, примеч. 59), т. к. по другим временным указаниям, рассыпанным в тексте романа, от момента смерти Уильяма упомянутое письмо отделяет не менее трех лет. Возможно, здесь имеет место авторская ошибка и четверг, в который погибает Уильям, - это не седьмое, а восьмое мая 1 794 г.; такая датировка устраняет противоречие в хронологии событий книги.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шелли Мэрри читать все книги автора по порядку

Шелли Мэрри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек., автор: Шелли Мэрри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x