Михаил Харитонов - Путь Базилио

Тут можно читать онлайн Михаил Харитонов - Путь Базилио - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Харитонов - Путь Базилио краткое содержание

Путь Базилио - описание и краткое содержание, автор Михаил Харитонов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый том романа. Соответствует 1–7 главам сказки Толстого. Черновой вариант, начат 9 мая 2013 года, закончен 14 января 2016 года. Правдиво, жизненно, покровосрывно и крышесносно.

Путь Базилио - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путь Базилио - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Харитонов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

114

Блеснула боль в твоём прощальном взоре- Тоже романс, но относительно приличный, на стихи Рюрика Ивнева. Второй и третий куплет более известны в редакции Гаврилиады «Буп» Улялаевой, известной поньской певицы и музыкантки. О значимых различиях в текстах Ивнева и Улялаевой см: Бро Пелепахондра. Наррация автора при создании речевой партитуры романсного дискурса. - В: Языки культуры и проблемы переводимости. Сборник статей. - Отв. редактор д.ф.н. Б.А. Успенский. - Издательство «Наука», Директория. 277 г. о.Х.

115

Пендельшванц пешим Пендельшванц ба'шем'еход ув'ха'ба - Грамматический разбор этой фразы может быть интересен для самостоятельно изучающих людское, так что мы позволим себе привести его здесь.

Глагол пешим - это глагол основной формы четвёртого эрув, т.е. с окончанием -им. В отличие от первого и третьего эрувви, четвёртый эрув имеет значение т.н. непрепятствования возможности. Требуется не сделать нечто, а позволить чему-то произойти, причём не благодаря активности другого субъекта, а, так сказать, естественным путём, если только субъект не будет мешать складываться подходящим условиям. Например, если шамаль имеет значение «ты должен быть здоровым/сильным» (а для этого - предпринимать усилия, тренироваться, качаться и так далее), а шамоль - требование поберечь здоровье (не предпринимая ничего опасного для себя), то шамим - это «дай своему здоровью вернуться» (например - полежи в постели).

Что касается глагольной основы, она происходит от *пещ-, субстант. пешот. Однозначного перевода это слово не имеет: в зависимости от контекста оно может означать нечто подчинённое, обраpующее фон, нижнее, левое, женское, сложное, мягкое, затенённое, обходящее законы, лицемерное, ханжеское, «иньское», интеллигентское, чистое, святое и т.д. При переводах с людского обычно используется слово «пещее». Впрочем, при правильном обучении людскому это слово - и другие, ему подобные - не объясняется, а вводится через интенсивное использование.

Чаще всего глагол пешим используется в значении «должен побеспокоиться», «должен печься», «должен проявлять необходимое внимание», «должен курировать» и т.д. Однако в случае, когда он направлен на самого субъекта (в форме X пешим X ), он имеет значения типа «должен разобраться в своих чувствах», «должен дождаться какой-то ясности», «должен отложить решение, чтобы не тратить лишние усилия и не ошибиться», или даже «должен поберечь нервы», «take it easy».

Далее. Как известно, основная форма глагола описывается как X [глагол] Y (х)ув Z, где X - тот, кто обязан совершить действие (при умолчании - собеседник говорящего, получающий приказ), Y - объект действия (при умолчании - объект, известный собеседнику), ув/хув - частица управления (нечто вроде «ибо» или «во имя»), и, наконец, Z - то, ради чего или с какой целью действие производится. Например, лозунг kill a commie for mommy можно перевести на людской как тмаль ва'брат ув мара. Впрочем, это не вполне точный перевод, так как в такой форме речь идёт о каком-то конкретном коммунисте, известном обоим собеседникам. Если речь идёт просто о любом коммунисте, следовало бы сказать ба-шей'Ха'ва'брат - «некто, принадлежащий сообществу больных [неполноценных] братьев».

В данном случае бегемот использует форму ув'ха'ба, довольно интересную саму по себе.

Ба перед глаголом - это так называемый неопределённый субъект действия, «никто» или «некто неизвестный». Логика людского не предполагает, что действие может происходить само по себе, без того, кто действует. Например, ба тмаль можно перевести как «из-за чего-то должно стать темно», или, литературнее, «должно быть, стемнело» (точнее, «похолодало» - на людском практически всё, связанное со светом, передаётся через понятия тепла и холода). Однако то же самое ба после глагола, в позиции Y, следует переводить как «всё» или «все», в относительном значении этого слова - то есть «все, подходящие под определённый критерий», «все присутствующие» или просто «все». Например, тмаль ба обычно переводится как «убей всех [буквально: «загаси, сделай холодными»]».

Далее, ха'/хн' - это отделяемая собирательная частица, маркирующая некую общность. В постглагольной позиции ха'ба тоже означает «всё»/«все», но на этот раз имеется в виду не множество, задаваемое формальным признаком, а реальное множество, чем-либо объединённое. Если нет дальнейших уточнений, то предполагается, что это общность, включающая говорящего и его собеседника, а также, возможно, кого-то ещё. Очень условно это можно передать как «мы оба и прочие присоединившиеся». В текстах на людском можно также встретить выражение ха'Ба - это чисто письменная, юридическая формулировка со значением «Высокие договаривающиеся стороны и их сторонники, за действия которых стороны несут ответственность».

Наконец, выражение ба'шем'еход имеет отношение к своеобразной системе обозначения времени. Само по себе слово еход означает неопределённое будущее - «когда-нибудь», с оттенком «рано или поздно». Шем - частица управления, обозначающее подчинение. Например, Пендельшванц'шем'еход - это некое время в будущем, точно намеченное и заранее определённое Пендельшванцем. Эти слова переводились бы «когда сочту нужным сообщить» [уже принятое решение]. Если бы использовалась форма еход'шем' Пендельшванц, это значило бы «когда для меня наступит время это сделать». Однако бегемот выражается нейтрально: ба'шем'еход - то есть «когда что-нибудь определит нужный момент», «когда сложатся обстоятельства».

Теперь, наконец, можно взяться за перевод. Если отнестись к переводу формально, то слова Пендельшванц пешим Пендельшванц ба'шем'еход ув'ха'ба в ответ на предложение Карабаса означает примерно следующее: «Пендельшванц должен подождать, пока ситуация станет яснее. Это случится в какой-то момент (но не сейчас). Это ради всех.» Менее формальный перевод - «Мне нужно время, а там разберёмся. Так будет лучше.».

Примечание 1. Истинные причины, по которым бегемот не торопится принимать карабасову клятву, связаны с некоторыми законами и обычаями Братства - а именно, с тем, что такого рода обязательства всегда взаимны, Пендельшванцу же не хочется брать на себя лишних обязательств. На это он, собственно, и намекает.

Примечание 2. Пьеро, разумеется, не может понять эту фразу: помимо общей обдолбанности, он недостаточно владеет - а может быть, и совсем не владеет - людским.

116

...в полированном панцире цвета бордюжи...Бордюжи́ (устар. «цвет бордюжьих глазок») - оттенок серо-зелёного (болотно-гнилостного), #4B514D. Зрительно близок к классическому брезентовому, #4C514A. Клещи, с их тонким чувством цвета, считают панцирь цвета бордюжи соответствующим дресс-коду Вt (традиционный деловой), а брезентовый - кэжуалом. (Стоит отметить, что в бизнес-сообществе ракоскорпионов, тоже известных своим вниманием к оттенкам, господствует прямо противоположное мнение.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Харитонов читать все книги автора по порядку

Михаил Харитонов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путь Базилио отзывы


Отзывы читателей о книге Путь Базилио, автор: Михаил Харитонов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x