Грег Иган - Лестница Шильда, роман
- Название:Лестница Шильда, роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.И.Ф.
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грег Иган - Лестница Шильда, роман краткое содержание
В результате неудачного научного эксперимента самопроизвольно образовался новый тип пространства — «ново-вакуум», который совершенно необъяснимо начал расширяться во все стороны с полусветовой скоростью, поглощая всю «обычную» материю на своем пути. Среди человечества возникают два лагеря: одни пытаются найти способ уничтожить эту угрозу, а другие — изучить и понять.
Тем более, что, возможно, люди, сами того не осознавая, только что создали новую вселенную…
Greg Egan. Schild's Ladder. 2002.
Перевод с английского: Конрад Сташевски.
(Неофициальное электронное издание)
Лестница Шильда, роман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
93
Совокупность видов живых организмов, объединенных общим ареалом распространения. (прим. перев.)
94
Вендеко — приставка для образования минус тридцать третьей степени числа 10. Планковская длина примерно равняется 0,01616 вм (см. примечание "17"). (прим. перев.)
95
В данном случае приставка ксено - не имеет обычного значения и используется для образования минус двадцать седьмой степени числа 10. (прим. перев.)
96
Как и в оригинале, игра слов имеет сексуальную окраску. (прим. перев.)
97
Планета названа в честь индийского физика Раджива Гупты (1924), предложившего специфический метод вторичного квантования электромагнитного ноля (метод Гупты-Блейлера), удовлетворяющий условию лоренцевой калибровочной ковариантности в бесконечномерном гильбертовом пространстве состояний. (прим. перев.)
98
Устроенный без подготовки. (франц.)
99
Расма намекает как на практику «отпускать козла в пустыню», от которой пошла известная идиома, гак и на обычай гладиаторов, выходивших сражаться на арену, смазывать тело жиром, чтобы оно стало гладким и скользким — это помогало вырваться из хватки противника, проскользнуть под его секирой или копьем, вывернуться из ловчей сети. (прим. перев.)
100
Искусственно. (лат.)
101
Вообще говоря, семантика этого имени в первую очередь отсылает к японскому роману эпохи Хэйан-ке «Повесть о Гэндзи» и его автору, придворной писательнице Мурасаки Сикибу, однако первоначально слово «мурасаки» означало особый оттенок фиолетового, такой, как у цветов глицинии. В контексте дальнейших событий «Лестницы Шильда» это символично. Стоит отметить, что «Повесть о Гэндзи» живописует нравы чрезвычайно замкнутого, в себе самом имеющего цель и средства древнеяпонского аристократического общества, враждебно настроенного по отношению к любым переменам и обновлениям; несмотря на беспрецедентный расцвет литературы и изящных искусств, насущные задачи государственного управления часто отходят в тень и вытесняются бессмысленными карьерными интригами монополизировавших придворные должности аристократов из соперничающих домов. В определенном смысле эта ситуация зеркалирует фракционный раскол на борту «Риндлера» и упадок исследовательской активности Защитников. (прим. перев.)
102
Планета названа в честь немецкого математика еврейского происхождения Иссайи Шура (1875–1941), автора работ по теории групп. (прим. перев.)
103
Планета названа в честь французского математика Эли Жозефа Картана (1869–1951), автора фундаментальных работ по теории групп Ли, дифференциальной геометрии, теории относительности и теории поля, и/или его сына Анри Картана (1904–2008), специалиста по алгебраической топологии и основателя группы Бурбаки. Интересно, что старая неметрическая теория относительности Эйнштейна-Каргана (1922–1923), использующая модифицированную геометрию пространства-времени и аффинное кручение в тензоре кривизны, до сих пор сохраняет конкурентоспособность (поправки к ОТО, диктуемые ею, необнаружимы на сегодняшнем этапе развития техники эксперимента), хотя возможности ее квантования неясны. ( прим. перев.)
104
Планета названа в честь немецкого математика Иоганна Пфаффа (1765–1825), основоположника теории дифференциальных форм, позднее развитой Картанами (см. примеч. 103). (прим. перев.)
105
Один экзабайт (1 ЭБ) равен квинтиллиону байт, или 1 млрд ГБ. Для сравнения, к началу 2011 года совокупный объем сгенерированной человечеством информации во всех ее видах составлял примерно 1000 ЭБ. (прим. перев.)
106
Город назван в честь немецкого математика Микаэля Бааке , сотрудника факультета математики Билефельдского университета, известного работами в области решеточной квантовой теории поля, комбинаторики, дискретной геометрии и физики квазикристаллов. (прим. перев.)
107
Клеточное самоубийство. (прим. перев.)
108
Американская программа поиска внеземных цивилизаций. ( прим. перев.)
109
Один зеттабайт равен 1000 ЭБ (см. примеч. 105). Для сравнения, к началу 2013 года совокупный объем сгенерированной человечеством информации во всех ее видах, как ожидается, возрастет до 2,7 ЗБ. (прим. перев.)
110
Постепенное «проявление» из неструктурированного исходного материала женской фигуры на фоне бескрайнего зеленого моря напоминает картину французского художника Рене Магритта «Двойной секрет» (1927). (прим. перев.)
111
Предложенный Чикайей метод в некоторой степени сходен с алгоритмом Дойча-Джозсы . В оригинальной работе Дойч рассматривал, в частности, программу оценки завтрашних изменений на фондовой бирже по сегодняшнему ее состоянию, для которой имеется точно наилучшая стратегия инвестиций. Требовалось выбрать эту стратегию из нескольких альтернатив. С физической точки зрения (в предположении эвереттовской онтологии) подзадачи N -кратной параллельной задачи на квантовом компьютере распределяются между N(N — 2 + 2/N) мирами, и по крайней мере в одном из них достигается корректное значение стратегии инвестиций. Выполняя когерентную квантовомеханическую вычислительную операцию на квантовой машине Дойча-Беннетта-Тьюринга, удается вычислить одновременно все значения, принимаемые функцией, в суперпозиции. (прим перев.)
112
См. примечание 85 .
113
Мариама намекает, разумеется, на сказку Льюиса Кэрролла об Алисе. (прим. перев.)
114
Игра слов: можно понять и как « у меня нет желания сохраняться, чтобы вволю поохотиться на кроликов ». (прим. перев.)
115
В средневековом институте католической церкви — должность человека, собиравшего всевозможные доказательства против беатификации и канонизации претендента. (прим. перев.)
116
В химии и биохимии — отрицательный десятичный логарифм молярной концентрации водородных ионов: pH = — lg [Н(+)]; мера кислотности среды. (прим. перев.)
117
Не имея на то достаточных оснований. (лат.)
118
Корабль назван в честь американского физика, одного из ведущих разработчиков ядерного оружия, Джулиуса Роберта Оппенгеймера (1904–1967). Кроме работ по ядерной физике, Оппенгеймер известен фундаментальными исследованиями по квантовой механике. В частности, он предсказал явление квантового туннелирования, на котором основана работа планковской спасательной шлюпки Касс. (прим. перев.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: