Джек Вэнс - Труллион. (Аластор 2262)
- Название:Труллион. (Аластор 2262)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Труллион. (Аластор 2262) краткое содержание
Труллион: Идиллический мир, где вдоволь еды, океаны прозрачны, и никто никогда не бедствовал, Мир 2262 Скопления Аластор в состоянии сильного волнения. Триллы, мирный и трудолюбивый народ, заселивший водные просторы Труллиона, теперь больше охвачен страстью к хуссейду - игре, захватившей всю планету. Какое вознаграждение ждет рискующих? Прекрасная девушка-шерль.
Труллион. (Аластор 2262) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Закуска для мерлингов! — хрипел Глиннес. — Кто следующий? Ты, Ванг Дроссет? Или ты? Стойте, где стоите! Не шевелитесь, или я каждому дыру прожгу в кишках!»
Гетман замер, Ашмор медленно разогнулся, не отходя от стены. «Ступайте! — приказал Глиннес. — На причал!» Ванг Дроссет колебался. Глиннес подобрал кол и безжалостно огрел его по голове: «Я научу вас хорошим манерам, господа убийцы! Зачастили в гости? Угощу вас как следует! Пожалеете сегодня, что родились на белый свет, треваньи вшивые... Давайте, давайте! На причал!» Глиннес обрабатывал колом загривки разбойников: «Попробуйте сбежать, сделайте одолжение! В темноте я могу и промахнуться, как по-вашему?»
Отупевшие от сознания провала и погоняемые, как скот, Ашмор и Ванг спустились на причал. Глиннес приказал им лечь и колотил их, пока те не легли. Потом он колотил их, пока они не показались ему достаточно оглушенными. Потом он связал их валявшимися в лодке обрывками каната.
«Вот так, голубчики! Как мы себя чувствуем? Кто из вас убил моего брата Шайру? Ты, старая скотина? Или ты, балда стоеросовая? Не хотите отвечать? Что ж, бить я вас больше не буду. Вы меня оставили на съедение мерлингам, помните? Сделаю с вами то же самое — только прослежу, чтобы на этот раз мерлинги получили свое. Ванг Дроссет, ты меня слышишь? Отвечай!»
«Слышу, слышу!»
«Так слушай же. Ты убил моего брата Шайру?»
«Что с того? Сам напросился, бабник проклятый! Подсовывал кауч моей дочери. Я вправе был его зарезать. И тебя вправе прикончить, сволочь ты похабная!»
«Шайра давал Дюиссане кауч?»
«Давал, трефлевый [33]хахарь — чтоб всем вам, триллям, повылазило!»
«Ты зарезал моего брата. Чего ты после этого заслуживаешь?»
Ванг Дроссет помолчал, потом выпалил: «Режь меня на куски, топи меня в нужнике — ничего ты с меня не возьмешь, ничего не добьешься!»
«Предлагаю сделку, — невозмутимо сказал Глиннес. — Подпиши признание в убийстве Шайры...»
«Не знаю я вашей грамоты и знать не хочу!»
«Тогда подтверди в присутствии свидетелей, что убил Шайру...»
«Ага! И прямой дорожкой на прутаншир?»
«Объясняй убийство как хочешь, мне все равно. Можешь сказать, что Шайра напал на тебя с дубиной, изнасиловал твою дочь, назвал твою жену трефлевой старой коровой — говори, что угодно. Заверишь признание по всем правилам — катись на все четыре стороны. Но поклянись призраком своего отца оставить меня в покое! Иначе я сброшу тебя и твоего сынка-головореза в грязь — сию минуту — и посижу-подожду, пока вас мерлинги не слопают».
Ванг Дроссет застонал и напрягся, пытаясь освободиться. Сын его бешено сипел: «Клянись сколько влезет, мне без разницы! Я ему кишки повыпущу, из-под земли достану гада!»
«Молчи! — устало рявкнул гетман, не сумев разорвать путы. — Мы опозорились. Чтобы жить, придется пресмыкаться». С трудом повернув голову к Глиннесу, он спросил: «Еще раз — чего тебе надо?»
Глиннес повторил условия сделки.
«И ты не подашь на меня в суд? Говорю тебе: потный слизняк, похабник плешивый... братец твой — подсунул Дюиссане кауч, чуть не улегся с ней на лугу! Зачем, по-твоему, он нас позвал?»
«Я не подам в суд».
Ашмор выразил недоверие презрительным смешком: «А холостить нас будешь? Носы отрежешь? Члены-то хоть оставишь?»
«Нужны мне ваши вонючие члены! — возмутился Глиннес. — За кого вы меня принимаете?»
Ванг Дроссет отозвался рыдающим, яростным стоном: «А за кого тебя принимать? Что ты сделал с моей дочерью? Скормил ей кауч! Ей цены не было — и что теперь? И как ты мне отплатил за потерю? Убил моего сына и еще угрожаешь...»
«Дочь твоя пришла ко мне по своей воле, я ни о чем ее не просил. Сама принесла кауч, сама меня соблазнила».
Гетман разразился бессвязными ругательствами, Ашмор откликнулся угрозами и страшными проклятиями. Наконец Ванг устал ругаться и приказал сыну закрыть рот. Глиннесу он буркнул: «Я согласен».
Глиннес развязал Ашмора: «Забери труп брата и проваливай».
«Ступай!» — скорбно простонал гетман.
Глиннес подтащил лодку параллельно причалу и перекатил в нее гетмана, как мешок овощей, после чего вернулся домой и позвонил Акадию, но не сумел связаться — ментор отключил телефон. Вернувшись в лодку, Глиннес со всей возможной скоростью помчался вдоль Фарванского рукава, вздымая за кормой расходящиеся пенистые струи.
«Куда везешь?» — прохрипел Ванг Дроссет.
«К ментору Акадию».
Ванг снова застонал, но больше ничего не сказал.
Лодка ткнулась носом в пристань под экстравагантной усадьбой Акадия. Глиннес разрезал путы на ногах гетмана и вытащил его за шиворот на причал. Спотыкаясь и волоча ноги, тот пошел впереди, поднимаясь ко входу. На башнях усадьбы зажглись ослепительные прожекторы — Глиннес отвернулся и зажмурился. Из громкоговорителя послышался резкий голос Акадия: «Кто идет? Назовитесь».
«Глиннес Хульден и Ванг Дроссет. Дайте пройти!» — прокричал Глиннес.
«Закадычные приятели — чудеса в решете! — голос ментора звучал, однако, не удивленно, а раздраженно и презрительно. — Разве я не просил сегодня меня не беспокоить?»
«Срочно требуются ваши профессиональные услуги!»
«Тогда проходите».
Когда они поднялись к дому, входная дверь распахнулась, и наружу вырвался поток света. Глиннес протолкнул гетмана перед собой и зашел внутрь.
Появился Акадий: «В чем состоит срочное дело?»
«Ванг Дроссет решил пояснить обстоятельства гибели Шайры», — ответил Глиннес.
«Понятно, — кивнул ментор. — У меня гость. Надеюсь, составление бумаг не займет много времени».
«Дело чрезвычайной важности! — настаивал Глиннес. — Необходимо соблюсти все формальности».
Акадий не ответил, но жестом пригласил их в кабинет. Глиннес разрезал путы, связывавшие руки гетмана за спиной, и протолкнул его вперед.
В кабинете ментора царил сумрачный покой. Тихим розовато-оранжевым пламенем в камине горел сухой плавник. Перед камином стояли два глубоких кожаных кресла — из одного поднялся человек, поздоровавшийся с новоприбывшими вежливым наклоном головы. Глиннесу приходилось внимательно следить за гетманом, в связи с чем он мог уделить незнакомцу только несколько мимолетных взглядов. Гость Акадия производил впечатление человека среднего роста без бросающихся в глаза особенностей, в костюме ничем не примечательного покроя.
Акадий, по-видимому, припомнил события предыдущего дня, и к нему вернулось какое-то представление об учтивости. Он обратился к своему гостю: «Разрешите представить вам Глиннеса Хульдена, моего давнего соседа, и... — Акадий заставил себя сделать подобающий жест — ...Ванга Дроссета, представителя расы чужеземцев-кочевников, известной под наименованием «треваньев». Глиннес и Ванг Дроссет, рад случаю познакомить вас с человеком широчайшего интеллекта и недюжинной эрудиции, почтившим своей любознательностью наш глухой уголок Скопления. К вашим услугам — Риль Шерматц. Судя по нефритовому фермуару, он происходит с планеты Бальмат. Не так ли?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: