Степан Кирнос - Город бога [CИ]
- Название:Город бога [CИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Степан Кирнос - Город бога [CИ] краткое содержание
Город бога [CИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5 — Сентаво — В книге: монета стран бывшей Испании равная десяти мараведи.
Ранее: разменная денежная единица ряда испано-и португалоязычных стран, во всех случаях равная одной сотой базовой валюты. Название происходит от латинского сentum, что означает «сто».
6 — Песо — В книге: самая крупная денежная единица на территории бывшей Испании, равная ста сентаво.
Ранее: —буквально «вес», от лат. пенсум — «взвешенный» — серебряная монета средневековой Испании, и её колоний (в Европе в то время песо называлось пиастром), а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний.
7 — Мараведи — вкниге: самая мелкая денежная единица на территории бывшей Испании.
Ранее: португальская и испанская монета, первоначально — золотая, затем — биллонная и медная.
8 — Белая кость — о человеке (людях) аристократического знатного происхождения, привилегированного сословия
9 — Фалькс— двуручный боевой серп, использовавшийся фракийцами и даками. В современной литературе ее принято называть латинским словом “фалькс” (лат. falx — “серп”, “коса”), сами римляне называли такое оружие falx supina (буквально — “обратная серп”), такое название употребляется в “Сатирах” Горация. Трудность в переводе названии составляет то, что слово “falx” могло употребляться как насчет серпа (falx messoria), так и относительно косы (falx foenaria).
Интервал:
Закладка: