Ричард Марш - Жук
- Название:Жук
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Марш - Жук краткое содержание
Жук - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он опять собрался уходить. Но остановился и огляделся, будто прислушиваясь.
— Что это?
В комнате раздавалось жужжание; я вспомнил, что когда Марджори рассказывала о своих ночных переживаниях, я тоже слышал, как жужжит насекомое. Лишь только уши Апостола уловили этот звук, как он вновь переменился в лице — на него было жалко смотреть. Я поспешил к нему.
— Лессинхэм!.. не глупите!.. здесь нечего бояться!
Правой рукой он схватил меня за левую руку, и мне показалось, что мое предплечье сдавили тисками.
— Значит… пора мне выпить еще бренди, — ответил он.
К счастью, с моего места я дотягивался до бутылки, ибо сомневаюсь, что он ослабил бы хватку и отпустил меня. Я протянул ему спиртное и стакан. Он плеснул себе щедрую порцию. Пока он поглощал ее, жужжание стихло. Лессинхэм поставил опустевший бокал.
— Если человек ищет прибежище в алкоголе, лишь бы не сорваться, значит, дело плохо, тут уж не сомневайтесь; однако вам не приходилось каждую минуту ждать встречи с дьяволом с глазу на глаз.
Он вновь повернулся к двери — и на сей раз действительно ушел. Я не стал провожать его. Просто послушал, как он идет по коридору и закрывает за собой входную дверь. Затем я расположился в кресле, вытянув перед собой ноги и засунув руки в брючные карманы, и погрузился в размышления.
Я просидел так, наверное, минуты четыре или пять, пока меня не прервал слабый шум где-то поблизости. Оглядевшись, я заметил, что через открытое окно ко мне влетел листок бумаги. Он приземлился недалеко от моих ног. Я поднял его. Это было изображение жука — копия той самой гравюры, что вчера оказала столь необычное воздействие на мистера Лессинхэма.
«Если это предназначалось Святому Павлу, то пришло с опозданием; впрочем…»
Я услышал, как кто-то идет по коридору к двери лаборатории. Я думал, что это вернулся Апостол, — но приятно обманулся в ожиданиях. Ко мне пришла гостья. Мисс Грейлинг. С красными как розы щеками, она застыла на пороге.
— Надеюсь, что не помешала вам в очередной раз, но… я забыла здесь сумочку. — Она остановилась, а затем, будто невзначай, добавила: — И… мне бы хотелось, чтобы вы пошли со мной обедать.
Я запер листок с жуком в ящике стола — и пообедал с Дорой Грейлинг.
Примечания
1
Семь отроков Эфесских — христианские мученики, заживо замурованные в пещере и проспавшие там несколько веков ( Здесь и далее прим. перев .).
2
Патуа — лингвистический термин, название местных наречий французского языка.
3
Имеется в виду колонна святого Павла — памятник раннехристианского периода на Пафосе. По легенде, в I веке нашей эры именно к этому каменному столбу был привязан апостол Павел, когда римляне наказали его бичеванием плетью. Здесь обыгрывается английское имя Пол, то есть Павел.
4
Содомское яблоко — легендарный библейский плод из окрестностей Содома, прекрасный снаружи, но иссохший внутри.
5
Кохинур ( хинди «Гора света») — один из наиболее знаменитых бриллиантов.
6
Парафраз строки из сонета 35 Уильяма Шекспира: «И червь живет в бутонах у цветов» (пер. А. Кузнецова).
7
Бурнус — плащ с капюшоном из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
8
Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности и семейной верности, объект мистериального культа. Почиталась в европейском оккультизме как обладательница тайных знаний и покровительница магических искусств.
9
Пьер Андре Латрейль (1762–1833) — французский энтомолог.
10
Кордит — один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
11
Речь идет о цитате из «Гамлета» Уильяма Шекспира (акт третий, сцена 4): «Забавно даже видеть инженера, / Что сам себя взорвет своей петардой» (пер. И. Пешкова). В классическом переводе М. Лозинского она звучит так: «В том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной».
12
Трансфигурация — латинизированный термин для видоизменения, преображения, чаще в религиозном контексте.
13
Феллах — крестьянин в странах Ближнего Востока.
14
Картуш — декоративный мотив в виде полуразвернутого, часто с надорванными либо надрезанными краями рулона бумаги, свитка.
15
Клипеус (наличник) — передняя верхняя часть головы насекомых и пауков.
16
Строка из стихотворения Томаса Гуда «Сон Евгения Арама» (пер. В. Буренина).
17
Гарвич (в современном звучании Харидж) — город-порт в Эссексе.
18
Обеа — верования народов Багамских островов, близкие к вуду и сантерии.

Интервал:
Закладка: