Елена Карпова - Судьба под черным флагом
- Название:Судьба под черным флагом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Карпова - Судьба под черным флагом краткое содержание
Мне показалось интересным соединить две судьбы, двух разных женщин, с похожими характерами и судьбами… Обе действительно существовали, фантастического в рассказе не очень много.
К рассказу довольно много примечаний-сносок… советую читать их потом, после прочтения, а не по ходу дела. Они раскрывают то, как рассказ устроен.
Судьба под черным флагом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Елена Павловна Карпова
Судьба под черным флагом
Когда воротимся мы в Портленд
Нас примет Родина в обьятья.
Да только в Портленд воротиться
Не дай нам, Боже, никогда!
Сквозь крохотное зарешеченное окошко в камеру сочился бархатный ром карибской ночи, разбавленный лунным светом и шелестом пальмовых листьев. Если встать на цыпочки, то удастся зацепиться за прутья решетки, подтянуться вверх и посмотреть на резной лист, качающийся перед самым окном. Но даже если, обдирая локти и до крови садня пальцы о грубые камни стен, взобраться совсем наверх, под потолок, и выглянуть наружу — моря не увидеть. Слишком далеко от соленых ямайских берегов стоит Испанский город {1} 1 Где содержались до суда Анна Бонни и Калико Джек, конечно, точно не известно, но суд проходил в Испанском городе, Спаниш-Тауне.
, слишком много миль еще петлять реке Кобрэ, прежде чем зеленые горы, сплошь покрытые манговыми и банановыми рощами, зарослями ароматного кедра и непроходимыми джунглями, расступятся, открывая выбеленный солнцем песок и теплые волны — бутылочно-зеленые под лучами солнца и лаково-черные в неверном свете луны. И даже шума моря отсюда не услыхать, даже его терпко-йодистого запаха лишил своих узников Сэр Николас Лаве {2} 2 Сэр Николас Лаве (Лэвес), губернатор Ямайки с 1718 по 1722 год
…
Ночь беспощадна. В ее темноте, в ее усталой тишине так хорошо вспоминается то, что очень хотелось бы забыть.
— Джон Рэкхем по прозвищу Ситцевый Джек, властью, данной мне милостью Бога и его величества короля Георга, за многочисленные преступления против короны и Англии приговариваю вас к смертной казни через повешение.
Бронзовый молоток взлетает над кафедрой.
Баммм.
— Анна Бонни, есть ли какие-нибудь причины, либо неизвестные суду заслуги перед короной, препятствующие вашей казни?
Голос кажется мертвым и чужим.
— За меня просит мое чрево. {3} 3 «Стандартная» просьба отложить казнь до родов
Шум в толпе, безумный огонь в глазах Джека, рванувшегося к ней и остановленного солдатами.
— Разбирательство отложено до окончательного выяснения обстоятельств.
Бронзовый молоток.
Баммм.
Где-то неподалеку пели рабы, возвращавшиеся с плантаций: стройный хор выводил одну из тех мелодий, в которых ритм и музыка сплетаются в одно целое, точно разноцветные стеклянные узоры витражей церкви Святого Яго де ла Вега {4} 4 Старое название Испанского Города — Сант-Яго де ла Вега. Захватив Ямайку, британцы переименовали город в Испанский и перенесли туда столицу. Занятно, но построив в городе собор, британцы назвали его старым названием города — т. е. собор святого Яго де ла Вега. Витражи собора: http://www.noquartergiven.net/images/j20stainedglass.JPG
. Хотелось представить, что там горел костер, стреляли каскадами золотых искр сухие бамбуковые стволы, и танцевали под похожую на стук сердца глухую дробь барабанов высокие гибкие девушки. Почти как на вольных островах. Но не было никакого костра. Рабы медленной усталой змеей тянулись домой и, чтобы не упасть от усталости, пели. Чужие люди, с кожей черной, как тропическая ночь и глазами глубокими, как морская бездна, пели песню на чужом языке, и от этой песни странно болело сердце. Такие же узники, как и сама Анна, и столь же восхитительно свободные в том, что им нечего терять…
Она закрыла глаза.
Ей снилось море. Волны, увенчанные белыми султанчиками пены. Ветер, пахнущий солью и водорослями, сдувал пропитавшую корабль вонь гнилого мяса и тухлой воды. Cлышался голос Тома-Сучка, мастера парусов {5} 5 «Мастер парусов» — одна из боцманских должностей, мастер парусов на корабле считался самым уважаемым человеком после капитана.
, наставлявшего, кажется, новую «пороховую обезьяну» {6} 6 «Пороховая обезьяна» — прозвище для «низшего чина» на корабле. Это «звание» было даже ниже юнги, в «пороховые обезьяны» чаще всего попадали портовые мальчишки, желавшие морской романтики или просто подзаработать…
:
— Стаксель выбирай, полощет. Выбирай, говорю. За каким ты дьяволом еще тут нужен, на корм рыбам захотел? Тяни, ежа тебе в зад!
Язык у Тома так заплетался, что вместо «стаксель» выходило «та'кл», а вместо ежа и вовсе что-то непотребное. Сучок был в стельку пьян, как и большая часть команды «Нептуна» {7} 7 По разным источникам, корабль Калико Джека назывался «Дракон» или «Месть»(Revenge). «Нептуном» называлась бригантина, на которой Джек поднял мятеж и захватил ее в свои руки. Я не смогла найти, куда потом делся «Нептун», поэтому предполагаю, что на самом деле Джек корабль просто переименовал. Для рассказа название «Нептун» показалось мне более подходящим.
. Два дня назад пиратам попался голландский флейт с почти нетронутым запасом джина и едва ли половиной команды на борту. Кроме джина взять было практически нечего, а чересчур удачный залп пяти пушек левого борта пиратской бригантины сделал флейт совершенно непригодным для дальнейшего плавания. Поэтому команда Джека была немного разочарована и залила свое горе свежедобытым спиртным {8} 8 Во время последней битвы, когда корабль Джека оказался захвачен, большая часть команды была пьяна так, что не стояла на ногах.
. Пьян был даже рулевой, привязавший, несмотря на спокойное море, себя ремнем к штурвалу, дабы не свалиться с полуюта. Руки у Быка, однако, вместо штурвала были заняты бутылкой. Когда она наполовину опустела, рулевой во всю мощь морских легких затянул шэнти {9} 9 Шэнти — «морская песня», вид «профессионального фольклора». Простые песни с частыми рефренами помогали морякам скрасить монотонную работу.
о Билли Киде. Мальчишка-«обезьяна», покончив наконец с непокорным стакселем, мрачно посмотрел на Быка и полез на мачту.
У фальшборта на бухте каната сидел корабельный плотник Джозеф {10} 10 Просто небольшое хулиганство с именем, «Плотник Иосиф».
и точил топор. Вжик-вжик… из-под точила летели искры, осыпаясь на мокрую палубу осенними падучими звездами.
Рядом черт со мной стоит, абордажный нож блестит.
Ставьте парус! {11} 11 Сетевой перевод оригинальной The Ballad of Captain Kidd
Увидев Бонни, Джозеф улыбнулся, сверкнув щербинами выбитых зубов.
— Ну что, рыжая, ветерок ничего, да?
Голос у Джозефа был трезвый, хотя рядом с ним по палубе перекатывалась пустая жестяная кружка.
Нас с купцами смерть свела. В пасть акулам их тела!
Ставьте парус!
— К утру до Негрила {12} 12 Корабль Калико Джека был взят на абордаж капитаном Джонатаном Барнеттом, офицером английского флота, неподалеку от порта Негрил.
дойдём, — задумчиво сказала женщина, — если этот чертов рулевой Матушку не опрокинет, и мы вместе с ней прямёхонько в адскую бездну не угодим…
Интервал:
Закладка: